+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческая традиция хакасских сказаний о богатырях : опыт прескриптивного анализа художественного перевода

  • Автор:

    Ахпашева, Наталья Марковна

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    197 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. О возможности прсскрип гивного анализа художественного перевода
1.1. Взаимовлияние между литературным творчеством, общественным признанием литературного произведения и наукой о литературе
1.2. Переводное произведение в системе принимающей литературы
Вывод
2. Когнитивно-исторические обстоятельства переводческой традиции алыптых-нымаха
2.1. Развитие хакасской фольклористики как теоретической базы переводческой традиции алыптых-нымаха
2.2. Алыптых-нымах в контексте идеологической неоднозначности до государственного эпоса
2.3. Традиционное бытование алыптых-нымаха
2.4. Вхождение алыптых-нымаха в национальную литературу
2.5. Когнитивные условия переводов алыптых-нымаха в сопоставлении
2.6. Функционирование переводов алыптых-нымаха в сопоставлении
Вывод
3. Отражение жанра алыптых-нымаха в общих особенностях переводческих интерпретаций
3.1 .Ожидаемые стилистические признаки художественного перевода алыптых-нымаха
3.2. Пространство-время алыптых-нымаха в художественном переводе
3.3. Система персонажей алыптых-нымаха в художественном переводе
3.4. Идеологическая основа алыптых-нымаха в художественном переводе
3.5. Стилистическое сходство переводческих .интерпретаций алыптых-нымаха

Вывод
4. Особенности переводческих интерпретаций алыптых-нымаха, противоречащие жанру оригиналов
4.1. Лексико-стилистические явления, затрудняющие пафос алыптых-нымаха в русскоязычном переводе
4.2. Лексико-стилистические явления, искажающие национально-историческую специфику алыптых-нымаха в русскоязычном переводе
Вывод
Заключение
Список используемой литературы
Приложение 1. Об истории издания алыптых-нымаха «Хан Мирген».
Фрагменты из интервью Г.Г. Казачиновой
Приложение 2. О переводческой работе. Фрагменты из интервью Г.Ф.
Сысолятина
Приложение 3. Примеры синтаксического параллелизма в художественных переводах алыптых-нымаха
Приложение 4. Определение «богатырь» и его производные в художественных переводах алыптых-нымаха
Приложение 5. Хакасские слова в художественных переводах алыптых-
нымаха
Приложение 6. Стилистически сниженная лексика в художественных
переводах алыптых-нымаха
Приложение 7. Когнитивные несоответствия в художественных переводах алыптых-нымаха
Приложение 8. Иноязычные заимствования русского языка в художественных переводах алыптых-нымаха

ВВЕДЕНИЕ
Социальную миссию художественного перевода усматривают, прежде всего, в позитивном влиянии на климат межнациональных отношений и объясняют, как правило, этнографической спецификой его познавательного значения. В пример приведем слова известного литовского поэта советского периода Эду-ардаса Межелайтиса: «Литература — это важный способ международного общения. Книга сближает народы, лучше знакомит их друг с другом. Книги - лучшие учебники истории и географии. В них находишь все: и своеобразие национального мышления, и характеры их, и быт, и пейзаж» [Межелайтис, 1986. С.7]. Вместе с тем познавательное значение переводных - как вообще литературных - произведений не реализуется обособленно от их эстетического (первоочередного с индивидуальной позиции читателя) и воспитательного (наиболее важного с общественной точки зрения) потенциала. Не случайно переводная литература, отражая этнокультурное разнообразие мира, составляет заметную долю в библиотечном фонде практически каждой национальной культуры.
Исторически обусловленная особенность русскоязычного переводческого процесса - внимание к вербальному искусству пародов, соседствующих с русским в пределах общего отечества. Характерный образец такого внимания представлен наблюдаемой с середины прошлого века переводческой традицией алыптых-нымаха (жанр богатырских сказаний в хакасском фольклоре), которой посвящено настоящее исследование. Текущий результат данной переводческой традиции - это 10 переводных произведений, составляющих в целом около 30 тысяч стихотворных строк. В разное время к хакасским сказаниям обращались девять переводчиков, заметно отличающихся друг от друга признанием и объемом оригинального творчества. Например, известный российский писатель Владимир Солоухин и нынешняя студентка Литературного института им. А.М. Горького Анна Гуркова. Учитывая устойчивость практического интереса рус-

этот период не существовало практической возможности не только художественного, но и полноценного научного перевода, поскольку еще не были разработаны принципы записи оригиналов - как хакасских текстов вообще.
Академическую транскрипцию- звуков тюркских наречий разработал и впервые применил В.В. Радлов: «В 1863-1864 гг. ученый записал девятнадцать богатырских поэм от представителей всех хакасских племен: сагайцев, койба-лов, качинцев, шорцев и кызыльцев и в 1868 г. издал их1. В.В. Радлов не оставил ни названий улусов, ни имен тех сказителей, с которыми работал. Но он первый из ученых записал большое количество хакасских алыптыг нымахов на языке их творцов с сохранением художественно-поэтических и стихотворных особенностей. Качественность его записей во многом решена разработанной им академической транскрипцией звуков тюркских наречий» [Унгвицкая, 1972. С. 21]. Кроме того, В.В. Радлов осуществил перевод собранных им текстов хакасских сказаний о богатырях-алыпах на немецкий язык2.
Последователем В.В. Радлова и активным исследователем хакасского фольклора был первый ученый-хакас Н.Ф. Катанов: «Собственные записи ученого в области этого жанра (алыптых-нымаха - H.A.) ограничиваются тремя произведениями, вошедшими в девятый том «Образцов народной литературы тюркских племен Южной Сибири и Джунгарской степи», изданный В.В. Рад-ловым (СПб, 1907). Р1.Ф. Катанов проделал значительную работу по переводу хакасских эпических произведений на русский язык3. Кроме переводов и их публикаций, Н.Ф. Катанов посвятил богатырским поэмам родного народа небольшую обзорную работу "Замечания о богатырских поэмах минусинских тюрков" (СПб, 1885), где выдвинул тезис о самобытности героического эпоса хакасских племен» [Унгвицкая, 1972. С. 23].
Деятельность первых исследователей сформировала базу для развития хакасской фольклористики советского периода. В то время, по-видимому, вни-
1 Радлов В.В. Образцы народной литературы северных тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи. - СПб, 1868. - Ч. 2.
2 Prosen der Volksliteratur der Tyrkischen Stiime Süd SiBiriens, gesammelt und üBersetzt von dH W. Radloff, II Teil, Spe, 1868.
3 Катанов Н.Ф. Бронзовый стрелок и чистое серебро. - СПб, 1885; Золотая кукушка. - СПб, 1885; Сказания и легенды минусинских татар // Сибирский сборник. - СПб, 1887.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967