+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция пьесы А.П. Чехова "Вишневый сад" в Германии

  • Автор:

    Олицкая, Дарья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    211 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

^ Оглавление
Введение с
Глава первая. Критика и литературоведение Германии
о «Вишневом саде»
Раздел I. Основные тенденции ранней немецкой рецепции
чеховского творчества
Раздел II. Общая картина восприятия драматургии А.П. Чехова
у в Германии первой половины XX века
Раздел III. Эволюция восприятия «Вишневого сада»
в критике и литературоведении
§ 1. Первый опыт немецкой рецепции «Вишневого сада»
§ 2. Послевоенный этап рецепции пьесы: «новое» прочтение
«Вишневого сада» в ГДР
§ 3. Интерпретация пьесы в Западной Германии
§ 4. «Вишневый сад» в первой немецкой монографии о
^ драматургии Чехова
§ 5. Современный этап рецепции пьесы
Глава вторая. История театральной рецепции «Вишневого сада»
в Германии
Раздел I. Сценическое прочтение пьесы
в 1910-50-х гг
§ 1. «Самая мудрая из всех пьес Чехова» (JI. Фейхтвангер и его
восприятие «Вишневого сада»)
§ 2. Берлинская премьера «Вишневого сада» («Volksbühne»)
и рецензии на нее
§ 3. Мхатовская постановка пьесы Чехова в Германии
§ 4. Судьба «Вишневого сада» в гитлеровской Г ермании
и после раскола страны
Раздел II. «Интерпретаторское» прочтение пьесы
§ 1. Эволюция рецепции «Вишневого сада» в 1960-70-е годы

^ § 2. П. Брук и значение его постановки «Вишневого сада»
§ 3. Театральные поиски в последнее десятилетие XX века
Глава третья. Переводческая рецепция чеховской пьесы
в Германии
Раздел I. Первый немецкий перевод «Вишневого сада»
§ 1. Сценическая концепция пьесы
§ 2. Культурно-исторический фон в оригинале и переводе драмы
У § 3. Реализация смыслового потенциала
§ 4. Стиль как смыслообразующий фактор
Раздел II. «Вишневый сад» в немецких переводах
1940-60-х годов
§ 1. Первый послевоенный перевод пьесы
§ 2. «Вишневый сад» в переводе Й. фон Гюнтера
§ 3. Режиссерский подход к пьесе Чехова: перевод Р. Нельте
Раздел III. Современные немецкие переводы чеховской пьесы
^ § 1. «Вишневый сад» в «научном» переводе П. Урбана
§ 2. «Вишневый сад» в переводе-обработке Т. Браша
Заключение
Список литературы
Приложение

Чехов занимает сегодня особое место в русской и мировой культуре: в XX веке творчество гениального русского писателя признано явлением общечеловеческого значения, поэтому его наследие интенсивно изучается как в России, так и за рубежом, вызывая многочисленные дискуссии, находя разнообразную интерпретацию в контекстах различных эстетических, философских, литературных и театральных систем.
В последние десятилетия в условиях возросшего интереса к межкуль-турной коммуникации и обострившегося внимания современного литературоведения к вопросам рецептивной эстетики особую значимость приобретает исследование восприятия чеховского творчества в разных культурах. Отечественные и зарубежные ученые особенно активно размышляют над механизмом рецепции и адаптации художественного произведения в чужом культурном контексте, что позволяет более целостно осмыслить феномен Чехова в мировом масштабе, с одной стороны, и способствует более глубокому «внутринациональному» усвоению творческого наследия писателя, с другой. В данной диссертационной работе представлена картина восприятия пьесы Чехова «Вишневый сад» в немецком культурном пространстве XX века.
Сегодня невозможно представить себе репертуар немецкоязычной сцены без драматургии Чехова. Более того, в последние десятилетия XX века чеховские пьесы занимали первое место в «русском» репертуаре театров Германии. Свидетельством высочайшего авторитета русского драматурга могут являться слова выдающегося театрального режиссера Петера Штайна о том, что «пьесы Чехова должны быть для каждого театра чем-то самим собой разумеющимся, как пьесы Шекспира или античные драмы»1.
'Цит. по: ЦгЬап Р. ОЬегСесИоу. ХипсЬ: Ои^епеэ Уег1а^, 1988. Я. 380.

смеётся над собой. Он олицетворяет в «Вишнёвом саде» ярко выраженный традиционный комедийный тип неудачника. При этом, по словам автора статьи, Чехов внёс в этот тип и свою доработку, сделав его более «человечным»: несмотря на всю свою нескладность и несуразность он способен на очень серьёзное чувство (любовь к Дуняше).
Зелински решительно возражал против трагедийной трактовки образа главной героини пьесы. Он полагал, что Чехов наделил этот очень серьёзный образ целым рядом комичных черт. Однако комизм Раневской уже иного свойства, он находит своё выражение не только на уровне ситуации, но и на уровне слова. На вопрос Пищика, ела ли она в Париже лягушек, Раневская отвечает: «Крокодилов ела», провоцируя не менее смешной из-за своей серьёзности ответ: «Вы подумайте!». «Комичность образа Раневской заложена и в её детской непосредственности и эмоциональности», — продолжает исследователь, — «которые словно сквозь увеличительное стекло проецируются на её брата, так как из них двоих именно он больше ребёнок». Он любит сладкое, носит с собой леденцы в коробочке и, отправляя их один за другим в рот, шутливо замечает, что проел так всё своё состояние. Его постоянно, словно мать, обихаживает старый Фирс, но самое главное — Гаев влюблён в игру. Сравнивая брата и сестру, Зелински отмечает, что для них обоих игра является жизненным принципом, но для Раневской это уже успело обернуться печальными последствиями. Брат превосходит сестру и в неумеренности выражения своих чувств, «он всегда берёт на тон выше, чем
79 тл
нужно» . Раневская, напротив, всегда чувствует определённые границы. Целуя шкаф в своей детской, она прекрасно осознаёт всю нелепость этого порыва: «Смейтесь надо мной, я глупая». Гаев же не замечает, что он смешон, что его никто не хочет слушать. В этом образе, по мнению Зелински, нашла своё выражение ещё одна разновидность мотива «неудачи» - брат Раневской неудачлив потому, что никому не интересен. Старый Фирс,
79 ІЬЇсЗ. Э. 182.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967