+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Психолого-педагогическое сопровождение профессионального становления переводчиков в сфере физической культуры и спорта

  • Автор:

    Никитаев, Сергей Николаевич

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    0 с. : 205 ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Рік і Структури м вкінчпсшт основных методологически принципов при «хгростеїніи ihu** пі« інания ниосіранноіо тыка в -іроф«ххиіига.ікнс>м рлмпжии специалиста n области физической культуры и ciiopia
-»oc uoHcino. имеющее множественную pu utovpoiutcwyin :c герм и.un nu i Раскрыть индивидуальный ресурс профессионального развития cnciuu.1 lien» по фшичсскоН культуре и спорту можно на основе .»налита взаимосвязей
индивидуальною ресурса профессиональноео рдтпигня с процессом жизненною и профессионально! о пути
Индивидуального ресурса профессиональною рати гни с процессом профессиональной деятеля ноет.
индивидуального ресурса профессионального ратвигия с свойства* м* ПроффССИОМШЯ - как индивида, личности субъекта труда, мнлипнлуаль-НОСТИ «
Можно считал, продуктивным использование синдромного подхода и при изучении роди иностранного втыка профессионализме Ью преимущества ОНрсДСЛЯЮТСЯ тем же, что и в медицине ВОЗМОЖНОСТЬЮ «)му-лировать лилшот в терминах, задающих направление коррекции к данном случае психологической Вт в за аналог блочную схем) синдрома тмо-инондльного сгорания считаем возможным разнить сс н предлагаем свое видение роли иностранного хтмка в структуре модели щюфессмгшдлнзма '.рис 2)
Г— Ядро нсиходогтгчоской модели, как основа прио0|)стемив спешшмтмх Ш.ШИЙ lin ИПОСТрЛННОЧЧ Я 1ЫКХ »—К -г-А т1 J
Исходные "1 психологи-«сскис ПрсЛПоСЫЛКИ Особенности СПСКИШЮСП по фи IIIЧСС Kl lit Kyjn.T)pC II спорту как профессионала Особенности профессиональной деятельности специалиста по фнтнчсской культуре и «юрту Особенности тгрофсссмоиаль ны » взаихкют ношении в с пор шипом коллективе
( ... : 1
Рис 2 Макроструктура роди иностранною языка в психологической модели цифесииимюм» специалиста в области физической культуры и спорта

профессиональных и социальных качеств, имеющих большое шипение в предстоящей профессиональной деятельности Идея личностного но,тхода реализуется через юдагогичеекмй процесс, который обеспечивает всестороннее развитие личности и учитывает, что внешние педагогические влияния всегда действуют лишь опосредованно, черст внутренние условия личности. опираясь ил ее собственную активность. Ценность личностного подхода заключается в том. что он актуализирует роль личности студента и отдает научную основу для организации психолого-педагогического сопровождении их профессионального становления,
Деятельностный ПОДХОД трсб'ст изучить ПСИХОДОГО-ПСДЯГОЛПССКОе сопровождение в логике целостного рассмотрения всех основных компо-иогто» профессиональной деятельности переводчиков, ее целей, мотивов, действий способов регулирования, корректирования, контроля в анализа достигаемых результатов На каждом утапс псмхолою-пелагогического сопровождения профессионального становления переводчиков в области физической культуры н спорта ориентиром является необходимость сформировать те качества, которые профессионально важны в предстоящей деятельности В связи с этим каждый этап подготовки переводчика должен выводить студента на более высокую ступень зрелости, сформиро-ваннссти качеств, которые помогут студенту после выпуска ю физкультурною вуза ‘-спешно исполнять функциональные обязанности. При данном подходе разрабатываемая система мер от цели деятельности до ее конечного результата приобретет полный, завершенный характер (Л.С Павлов, !975'|
Системно-структурный подход «мест чрезвычайно важное шипение для методологии педагогического исследования психолого-псдатхинчсско-го сопровождения профессионального становления переводчике« в области физической культуры и спорт- Диалектический системный подход требует рассматривать во взаимосвязи и целости все возможные формы и методы ранения задачи пемхалого-педагогического сопровождения г на

щенки сдают государственный квалификационный зкзамем который со-стокт ит двух частей
часть 1 представление на проверку подготовленного заранее письменного перевела трех оригинальных узкоспециальных по физической культуре и спорту текстов разных жанров, с иностранного языка на родной. объемом 35 страниц машинописного текста, успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко птпрой чвети государственного игшмсна.
часть 2. а) письменный перевод и редактирование профессионально значимого текста объемом 2300-2500 печатных знаков с иностранного языка 1Ш родной язык за 1,5 часа, 6) анализ переведенного текста с целью ар-тументнронанмя выбора переводческих решений: в) устный перевод с листа делового письмо с иностранного языка на родной язык, без словаря, объемом 1000-1500 печатных знаков.
Качество ответов оценивается по пятибалльной системе 13 Организация обучения по данной Программе и ее содержание отражены в иижеследуюшсм учебном плане, составленном в соответствии с Приказом Л* 1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации
Дисциплина Ауди- торная рабо™ Самосто- ятельная работа Итого
1 Введение в языкознание 34 ч 36 ч. 70 ч.
2. Теоретическая грамматика иностранного языка 34 ч V, ч. ;н
3 Лексикология иностранного языка 34 ч 36 ч. 70 ч.
4 Стилистика иностранного языка 26 ч 24 ч. 50 ч
5 Стилистика родного языка и культура речи 34 ч 36 ч. 70 ч.
6 Практический курс иностранного языка 298 ч. 202 ч 500 ч.
7 Теория переводя 30 ч 40 ч. 70 ч.
8 Практический курс перевода 160 ч. 140 ч 300 ч.
9 Предмет по выбору 50 ч. 50 п. 100 ч.
10 Переводческая практика 50 ч. 150 ч. 200 ч.
Итого 750 ч 750 ч 1500ч

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.183, запросов: 962