+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык

  • Автор:

    Зайкова, Ирина Викторовна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    229 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Особенности письменного перевода специального экономического текста
1.1. Специальный письменный перевод как объект научного исследования
1.2. Основные характеристики специального (экономического) текста
как объекта письменного профессионально ориентированного перевода
Выводы по 1 главе
Глава И. Теоретические основы отбора и организации специальных (экономических) текстов при обучении письменному профессионально ориентированному переводу
2.1. Факторы, обусловливающие отбор и организацию текстов по экономике для обучения студентов письменному специальному переводу
2.2. Принципы отбора и организации экономических текстов для обучения
студентов письменному специальному переводу
Выводы по 2 главе
Глава III. Методика отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу
3.1. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу
3.2. Процедура организации экономических текстов для обучения студентов
специальному письменному переводу
Выводы по 3 главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Приложение
Приложение

Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

Введение
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью оптимизации процедур отбора и организации текстовых материалов для подготовки студентов экономических вузов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
В условиях экономических и политических изменений в стране, модернизации образовательного процесса возрос спрос на услуги переводчиков разного уровня и разного профиля. В последнее время центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса, где резко возросло количество деловых контактов, вызванных бурным развитием различных отечественных фирм, банков, совместных предприятий, ростом иностранных инвестиций, в целом значительным оживлением предпринимательской активности, как международной, так и внутри страны. Таким образом, сегодня достаточно высок спрос на переводчиков - профессионалов в области экономики. В этих условиях проблема обучения студентов экономических вузов (факультетов) переводу в сфере профессиональной коммуникации становится особенно актуальной.
Согласно государственным требованиям к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», одной из основных целей обучения в области практического курса перевода является умение осуществлять письменный перевод текстов профессионального характера и достигать при этом смысловой и стилистической адекватности [Приказ Министерства
В настоящее время существует определенное количество работ, посвященных обучению переводу специальных текстов (Е.Е.Аксенова, 2006; H.H. Гаври-ленко, 2004; A.B. Гребенщикова, 2005; Ж.Л.Живова, 1998; A.A. Зайченко, 2006; В.А. Иовенко, 2005; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005; М.Г

средоточенно на изучении общих вопросов данного вида перевода. Основные черты, присущие переводу экономических текстов, учеными до сих пор не выявлялись. Особенности этого вида перевода мы планируем изучить в следующем параграфе нашего исследования, исходя из рассмотрения основных характеристик его объекта — специального (экономического) текста.
1.2. Основные характеристики специального (экономического) текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода
Поскольку целью данного параграфа является выявление основных характеристик специального (экономического) текста, целесообразно начать исследование с его определения. Прежде всего, считаем необходимым рассмотреть, как учеными трактуется само понятие «текст» с позиций подходов к его толкованию, выявленных нами в лингвистике, психолингвистике, семиосоци-опсихологии. Дальнейшее исследование специфики рассматриваемого явления мы видим в определении его места в общей системе текстов для перевода, в выявлении критериев, на основании которых данный текст относится к тому или иному виду текстов, в рассмотрении типов и основных функций экономических текстов.
В соответствии с установленной очередностью задач представим, прежде всего, результаты анализа подходов к интерпретации феномена «текст». В ходе этого анализа нами выявлено немало трактовок данного явления. Текст был и остается наиболее востребованной в научных целях категорией ряда наук, и эта востребованность и "популярность" текста приводит к определенной размытости границ понятия, что, безусловно, осложняет процесс его исследования в частных целях, например, с позиций дидактики перевода.
Остановимся на представлении наиболее значимых для нашего исследования положений. При этом в предъявляемых толкованиях нас более всего будут интересовать свойства текста как явления. Это позволит нам в дальнейшем соотнести выявить особенности, присущие специальному экономическому тексту.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.287, запросов: 962