+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Система формирования грамматических навыков говорения в профессиональном образовании переводчиков : На материале немецкого языка как второго иностранного на первом году обучения

Система формирования грамматических навыков говорения в профессиональном образовании переводчиков : На материале немецкого языка как второго иностранного на первом году обучения
  • Автор:

    Пустовалова, Татьяна Александровна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Елец

  • Количество страниц:

    199 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1.2. Психологический аспект грамматических навыков как объекта овладения. 1.3. Лингвистический аспект грамматических навыков как объекта овладения.


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТАПЕРЕВОДЧИКА
1.1 .Требования к уровню владения грамматической стороной речи переводчика в профессиональном образовании

1.2. Психологический аспект грамматических навыков как объекта овладения.

1.3. Лингвистический аспект грамматических навыков как объекта овладения.


1.4. Тип используемой грамматики в ее отношении к обучению грамматической стороне речи спсциалистапереводчика.

Выводы по главе 1 .

ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ ПО ОВЛАДЕНИЮ

ГРАММАТИЧЕСКИМИ НАВЫКАМИ .

2.1. Анализ предлагаемых в вузовских учебниках упражнений


и их системности для формирования грамматических навыков говорения.
2.2. Специфика профессионально ориентированного комплекса условноречевых упражнений как основа создания необходимых дидактических условий для формирования грамматических навыков говорения у будущих переводчиков и технология работы с ним.
2.3. Опытное обучение, его результаты и интерпретация.
Выводы по главе 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


Определялись основные проблемы, связанные с формированием грамматических навыков говорения в рамках предпрофессиональной подготовки переводчика на младших курсах. Были разработаны профессионально ориентированные упражнения, классифицированные по способу выполнения и стадиальная последовательность их выполнения, на основе которых проходил эксперимент. На основе проведенной работы была обоснована актуальность, сформулирована гипотеза и определены цели и задачи исследования. Проведенная работа позволила разработать методику исследования и провести констатирующий эксперимент. Второй этап ( -гг. На данном этапе проводилось обобщение данных по принципам построения профессионально ориентированных УРУ, по их последовательности, по проблемам формирования грамматических навыков говорения в рамках предпрофессиональной подготовки переводчика. С учетом специфики работы на II курсе проводился формирующий эксперимент с целью проверки гипотезы исследования. УРУ с целью проверки эффективности разработанной технологии и подтверждения выдвинутой гипотезы. Третий этап (конец г. На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытно-экспериментального обучения и систематизация полученных данных. Формулировались выводы и анализировалась эффективность использования материалов опытного обучения для профессионально ориентированного формирования грамматических навыков говорения в процессе профессиональной подготовки переводчиков на младших курсах переводческих факультетов лингвистических вузов. Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в соответствии с основными этапами исследования. Выводы и результаты исследования проверялись и корректировались в ходе опытноэкспериментальной работы в течение -гг. Основные положения диссертации и результаты опытного обучения были доложены, обсуждались и получили одобрение на: международном симпозиуме “Коммуникативность: генезис, становление и пути развития” (Липецк, май г. Прогресс” Российского центра иноязычного образования (декабрь г. Липецкого государственного педагогического университета (-0бг. ЛФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова (период -гг. ЛФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова (-гг. Основные положения исследования нашли отражение в статьях и материалах научно-практических конференций. Материалы исследования внедрены в педагогический процесс ЛФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова в практическом курсе немецкого языка и перевода и при написании студенческих научных работ. На основе материалов исследования разработаны методические рекомендации для преподавателей данного высшего учебного заведения. Объем и структура диссертации. Структура диссертации отражает логику и содержание научного поиска, а также результаты исследования. Объем диссертации составляет 7 страниц, общий объем диссертации - 9 страниц. Количество таблиц в работе - , схем - 4. Общее количество использованных источников - 8. Во введении обоснована актуальность темы исследования, рассматриваются основные характеристики научного аппарата: цель, объект, предмет, задачи, гипотеза и методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе “Теоретические основы формирования грамматических навыков говорения специалиста-переводчика” определяются требования к уровню профессионального владения грамматической стороной речи переводчика; рассматриваются и анализируются грамматические навыки как объект овладения с учетом психологического и лингвистического аспектов, где устанавливаются факторы, влияющие на успешность процесса формирования грамматических навыков в условиях спецфакультета, определяется специфика процесса обучения на начальном этапе, определяется содержание обучения грамматической стороне речи, анализируются трудности овладения отобранными грамматическими явлениями немецкого языка с учетом положительных и интерферирующих взаимовлияний трех языков, анализируются типы используемых грамматик в их отношении к обучению грамматической стороне речи специалиста-переводчика. В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы работы над поставленной проблемой.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.120, запросов: 961