+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе

Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе
  • Автор:

    Сон, Инна Сокдюновна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    231 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Типология языкового материала 1.1. Лингвистическая и методическая типологии языкового материала


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Типология языкового материала

1.1. Лингвистическая и методическая типологии языкового материала

1.2. Принципы создания типологии трудностей

Выводы 1 главы


ГЛАВА 2. Межъязыковая и внутриязыковая интерференции при обучении грамматике японского языка на начальном этапе

2.1. Явление межъязыковой интерференции

2.2. Явление внутриязыковой интерференции

Выводы 2 главы

ГЛАВА 3. Методическая типология грамматических трудностей японского языка.


3.1. Методическая типология грамматических трудностей японского языка.
3.2. Система упражнений на основе методической типологии
трудностей
Выводы 3 главы
Глава 4 Ход и анализ результатов экспериментального обучения
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Задачей данного исследования является разработка системы принципов для составления грамматической типологии японского языка. Для этого необходимо рассмотреть и проанализировать основные принципы, на которые опираются ученые при составлении типологий по грамматике других языков и создать систему принципов, которая могла бы быть применима к японскому языку. Рассмотрим существующие типологии по каждому выделенному принципу. Принцип влияния родного языка. Б.А. Лапидус считает, что принцип обращения к родному языку это основной принцип, который необходимо положить в основу курса обучения иностранному языку. Родной язык - коренной обитатель сознания учащегося. Поэтому, естественно, что усвоение иностранного языка может происходить только в условиях взаимодействия родного языка и иностранного языка. С учетом неизбежного влияния родного языка на процесс овладения иностранным языком следует решать проблемный вопрос о роли открытых сопоставлений вводимых явлений иностранного языка с теми элементами родного языка, которые являются для них источником интерференции» [Б. А. Лапидус, : -]. По его мнению, учащиеся должны получить представления о способах и приемах сопоставления родного и изучаемого языков на разных уровнях для выявления сходства и различия, прогнозирования межъязыковой интерференции, выявления возможностей переноса и т. Однако необходимо отметить, что в оценке эффективности применения родного языка ученые стоят на разных позициях. I [редставители различных видов прямого метода (Э. Симоно, Г. Вендт, Ш. Швейцер) видели секрет успеха в овладении иностранными языками в полном или частичном исключении родного языка из процесса обучения иностранному языку, представители грамматико-переводной методики наоборот подчеркивали необходимость сравнения с родным языком при обучении иностранному [Основные методики преподавания языков, ]. A.B. Л.В. Щепилова, : 7]. Особое значение методу сознательного отталкивания от родного языка придавал Л. В. Щерба (). Данный метод JI. B. Щерба рассматривал, как единственный путь, который в какой-то мере может гарантировать обучающимся активное овладение иностранным языком. Однако этот метод применим в тех случаях, когда явления в изучаемом и родном языках полностью совпадают по значению и форме. В этом случае мы можем говорить о положительном переносе, что, несомненно, облегчает процесс учения. Тем не менее, часто сравнение грамматических явлений с родным языком ведет не к уменьшению ошибок, а, наоборот, к их увеличению. Возникает межъязыковая интерференция, тормозящая изучение языка. Применительно к японскому языку использование только метода сравнения с родным языком, на наш взгляд, является нецелесообразным, поскольку необходимо принимать во внимание наличие явлений, которые отсутствуют в русском языке или неполностью совпадают по значению и сферам употребления, учитывать возможность внутриязыковых сопоставлений в японском языке. И.Н. Как видно из сказанного выше, в основе предложенного И. Н. Сусловым алгоритма создания методической типологии также лежат принципы сравнения с родным языком, выявление причин трудностей, возникающих в процессе обучения, и разработка способов их преодоления. На наш взгляд, в описанной типологии слишком большая роль отводится родному языку при изучении иностранного. Тем не менее, в данной типологии автор предпринимает попытку решить главные вопросы, которые стоят перед методистами: почему возникают ошибки и каким образом можно их устранить. Принцип влияния межъязыковой и внутриязыковой интерференции. В методике высказывается много ценных идей относительно распределения грамматического материала по трудности усвоения. В одной из своих работ Н. Д. Гальскова выделяет две группы грамматических категорий, исходя из характера грамматических явлений в родном и изучаемом языках. Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам, гак как позволяет использовать знания учащихся по грамматике родного языка» [Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, ]. Предложенные Н. Д. Гальсковой положения о способах сравнения изучаемого языка с родным актуальны при изучении любого иностранного языка.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 961