+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов

  • Автор:

    Иванова, Ульяна Юрьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

  • Место защиты:

    Б. м.

  • Количество страниц:

    229 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Сопоставительная лингвистика и ее связь с методикой
преподавания иностранных языков. Особенности взаимодействия и
усвоения иностранных языков в условиях трилингвизма
Выводы
Глава 2. Лингвистические предпосылки овладения студентами английского отделения языкового педагогического вуза
системой испанских местоимений
Выводы
Глава 3. Методика обучения местоимениям испанского языка как второго иностранного при первом английском в русскоязычной аудитории
3.1. Содержание обучения местоимениям испанского языка
3.2. Анализ типичных ошибок студентов при изучении системы местоимений испанского языка
3.3. Методические особенности обучения употреблению местоимений испанского языка как второго иностранного
Выводы
Глава 4. Экспериментальная проверка предлагаемой методики обучения
употреблению местоимений в испанском языке
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение 2
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время задача высшей школы заключается в повышении качества знаний студентов, их подготовке к профессиональной деятельности в школе и других учебных заведениях. В ее решение должен внести свой вклад и второй иностранный язык, при обучении которому достигаются практические, воспитательно-образовательные и развивающие цели. Большую роль при этом играет грамматический материал. Овладение им необходимо в дальнейшей деятельности студентов как будущих учителей, которые должны правильно выражать свои мысли на иностранном языке и уметь его преподавать.
Изучение существующей практики преподавания второго иностранного языка и специально проведенные нами проверки свидетельствуют о том, что навыки и умения употребления некоторых грамматических форм и явлений сформированы у студентов, изучающих второй иностранный язык, в недостаточной степени. Причины этого следует искать в следующем:
1. Сравнительно небольшое число недель, в течение которых студенты изучают второй иностранный язык. В этом отношении, правда, был сделан администрациями многих вузов страны один положительный шаг: в настоящее время на педагогических факультетах большинства вузов, готовящих специалистов по двум иностранным языкам, преподавание второго иностранного языка начинается в 3-ем семестре, а не в 5-ом, как было раньше. Этот факт, бесспорно, положительно отразится на улучшении теоретической базы студентов (будущих педагогов, которые должны не просто владеть этим языком, но знать и уметь преподавать его теоретическую лингвистическую основу). Кроме того, с увеличением числа учебных недель улучшится, безусловно, и практическое владение этим языком.
2. Отсутствие достаточного количества теоретических курсов по данному предмету, что не дает возможности провести достаточный сравнительный анализ первого и второго иностранных языков. А это, в свою

очередь, очень важно для разъяснения многих языковых явлений (артикль, парадигма времен и т.д.).
3. Сильное интерферирующее влияние со стороны родного и первого изучаемого иностранного языков. Общеизвестно положение психологии о том, что один из известных человеку языков является доминантным. В нашем случае можно отметить факт доминирующего влияния первого иностранного языка по сравнению с родным.
Выбор темы данного исследования и его актуальность обусловлены следующими причинами:
1. Социальный заказ общества, которое в современных условиях нуждается в квалифицированных специалистах, владеющих испанским языком и умеющих его преподавать. Почти все специальные языковые школы ведущих городов России вводят в свой учебный компонент испанский язык как второй или третий иностранный, так как Россия укрепляет и развивает связи с Испанией и странами Латинской Америки.
2. В процессе изучения испанского языка как второго иностранного студенты сталкиваются с разного рода трудностями и прежде всего грамматического порядка, наиболее серьезным препятствием является изучение местоимений. Дело в том, что местоимение — одна из самых сложных и многочисленных частей речи, которая до настоящего времени является объектом споров среди филологов. Опрос студентов английского отделения подтвердил, что изучение данной части речи вызывает у них большие затруднения, что объясняется несовпадением многих категориальных грамматических свойств русских, английских и испанских местоимений.
3. Анализ лингвистической и методической литературы показал, что, несмотря на то, что многие авторы занимались изучением проблем испанских местоимений с точки зрения лингвистики, методически данная проблема до сих пор не изучалась. Практические пособия по испанскому языку как второму

теоретической стороне нашей работы, а именно к сравнительному анализу местоимений русского, английского и испанского языков. Это поможет нам не только объяснить их функционирование в этих языках, но и понять причину ошибок в употреблении форм местоимений при изучении испанского языка и выработать логичную систему упражнений, способную сформировать у студентов прочные навыки безошибочного употребления местоимений в испанском языке. Поэтому следующая глава нашей диссертации носит название “Лингвистические предпосылки овладения студентами английского отделения языкового педагогического вуза системой испанских местоимений”.
ВЫВОДЫ:
1. На основе анализа научной литературы по вопросам билингвизма мы установили, что обучение второму иностранному языку в языковом вузе создает один из видов искусственного субординативного билингвизма, а именно, искусственный субординативный трилингвизм.
2. В условиях искусственного субординативного трилингвизма большую роль при усвоении второго иностранного языка играет действие переноса как положительного, так и отрицательного (интерференция). Интерференция проявляется в действии ассоциативного и репродуктивного торможения, которым необходимо противопоставить выработку дифференцировочного торможения. Для выработки дифференцировочного торможения при выборе слова плодотворной представляется опора на “языковое сознание” в понимании П.Я.Гальперина. Большое внимание необходимо также уделять использованию положительного переноса при обучении, как стихийного, так и управляемого.
3. Анализ литературы по вопросам обучения второму неродному языку показал, что нет единого мнения о действии переноса с родного и первого иностранного языков. Неясно, какой язык и в какой степени оказывает влияние на усвоение второго иностранного языка. Необходимо определить

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.154, запросов: 962