+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях Республики Дагестан

  • Автор:

    Магарамова, Шекерханум Арифовна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    160 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в диалектных условиях азербайджанского языка РД
1.1 Фразеология как предмет изучения в системе языка
1.2 Семантическое соотношение фразеологизма со словом-:
1.3 Сопоставительная характеристика ФЕ русского и азербайджанского языков
1.4. Структурные особенности ФЕ русского и азербайджанского языков (на примере диалекта азербайджанского языка)
1.5. Отбор фразеологического минимума (ФМ) для 5-9 классов азербайджанской школы
Выводы
Глава II. Типичные ш устойчивые ошибки учащихся-азербайджанцев в употреблении фразеологизмов в связной речи
2.1. Анализ программ в 5-9 классах
2.2. Анализ учебников русского языка для 5-9 классов национальной школы
2.3.Трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами и пути их преодоления
2.4. Анализ употребления фразеологических единиц в русской речи учащихся
Выводы
Глава III. Формирование навыков употребления фразеологических единиц в связной речи
3.1. Методы и приемы обучения фразеологизмов, формирование умений и навыков
3.2. Система упражнений по формированию навыков употребления фразеологизмов в связной речи учащихся
3.3 Обучение фразеологии в связи с изучением программного материала в 5-9 классах
3.4 Контролирующий эксперимент и его результат
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Азербайджанский язык (АЯ) в Республике Дагестан (РД) является одним из национальных языков.
Азербайджанцы в РД расселены в нескольких районах, они компактно проживают в Дербентском и Табасаранском районах, на территории которых расположены два десятка населенных пунктов, где функционирует дербентский диалект азербайджанского языка. В Табасаранском районе азербайджаноязычными селениями являются* следующие: Дарваг, Ерси, Зиль, Хели-Пенджик, Марага, Арак, Цанак. В школах с азербайджанским составом учащихся обучение ведется, на русском языке, родной (азербайджанский) язык преподается как предмет в 1-9 классах.
Дербентский диалект азербайджанского языка существенно отличается от азербайджанского литературного языка. В этой связи при обучении русскому языку приходится учитывать специфику дербентского диалекта, а не азербайджанского литературного языка. Эти трудности усугубляются тем, что нет специальных учебников русского языка, составленных с учетом межъязыковой интерференции, методической литературы, наглядных пособий..
Актуальность проблемы исследования. В формировании и развитии нормированной русской связной речи в условиях отсутствия русской речевой среды и функционирования островного азербайджанского языка - дербентского диалекта необходимым условием является:практическое усвоение фразеологического минимума. Фразеология и фразеологически связанные значения:слов занимают особое место-в формировании русской речи учащихся-азербайджанцев. Как показывает практика, усвоение фразеологических единиц (ФЕ) учащимися-азербайджан-

цами связано с большими трудностями.
Основные трудности усвоения фразеологии связаны с существенными различиями между ФЕ контактирующих языков, со спецификой ФЕ в самом- русском языке (например, в русском языке существует более двадцати определений ФЕ), так и межъязыковой-лексико-семантической интерференцией. ФЕ непереводимы и цельнооформленны, эквивалентные ФЕ русского языка почти не встречаются в дербентском диалекте азербайджанского языка. Это требует создания фразеологического минимума (ФМ) для каждого класса и обеспечения дидактическим материалом по фразеологии. При разработке методической системы необходимо учитывать семантическую природу каждой ФЕ, ее лексическую сочетаемость и значение. Фразеологически связанные значения слов русского языка не всегда удается перевести на родной язык учащихся. Актуальность проблемы исследования состоит в том, что практическое усвоение ФМ является необходимым условием формирования нормированной русской речи учащихся.
Учитывая особое место фразеологии в системе языка, значение овладения ФМ учащимися-азербайджанцами, особые трудности практического усвоения ФЕ, мы выбрали в качестве диссертационного исследования тему «Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5-9 классов в диалектных условиях РД».
Объект исследования — русская речь учащихся-азербайджанцев в условиях двуязычия и изучение особенностей употребления ФЕ в связной речи.
Предмет исследования. Система формирования навыков употребления ФЕ русского языка учащимися в. 5-9 классах азербайджанской школы РД.
Цель исследования. Изучить социолингвистические факторы
Подавляющее большинство фразеологизмов как русского, так и в диалекте азербайджанского языка состоят из глагола и существительного (без предлога и с предлогом): набраться сил — гюж алмаг, прийти в голову — ба-шына гэлди, броситься в глаза - гюэюпе гюрюнмэк и т.п. В диалекте азербайджанского языка эта модель выглядит несколько иначе - на первом месте стоит существительное, а на втором - глагол - сказуемое, например: голову сложить — башыны саллатмаг, уши навострить — гулагларын галдырмаг.
Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными и многозначными [Молотков, 1977, с. 112]. Безусловно, многозначность фразеологизма не выявляется по единичному контексту. Однако учитель должен учитывать, что те или иные фразеологизмы из учебников являются полисемичными.
Часто в объяснении значения непонятного слова, словосочетания в нерусской школе используются приемы перевода, сопоставления фактов родного и русского языков. Вместе с тем многие русские фразеологизмы, имеющие, казалось бы, идентичные соответствия в азербайджанском языке, нередко отличаются оттенками значений, экспрессией, стилистической окраской, на что особенно важно обратить внимание учащихся при работе с фразеологизмами. Недостаточная эквивалентность при их анализе (особенно сходных по лексической наполняемости) приводит на практике к речевым ошибкам и языковому абсурду. Смысловую разницу или сходство фразеологизмов разных языков надо искать в употреблении их в связной речи.
Многие русские фразеологизмы не имеют в диалекте азербайджанского языка эквивалентов - соответствий в лексическом и структурном планах, а) совпадают по семантике, но структурный состав иной: заходить в тупик - дерисгситыга дюгимек (букв, попасть в трудность); ни свет ни заря — игиыг ачыла ачыпмайа (букв, рассветая нерассветая); брать пример —мисал гетирмек (букв, пример взять); брать себя в руки — озюню элэ алмаг (букв, себя в руки брать); в поте лица — ган-тэр ичиндэ (букв, в крови и в поте);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 962