+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие

  • Автор:

    Го Синь-и

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    187 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I Фразеологические единицы в русском и китайском языках
1. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Китайские фразеологические единицы в потоке речи: просодические структуры фразеологических единиц
2.2. Стили фразеологических единиц в русском и китайском языках
2. КОДЫ КУЛЬТУРЫ
3. СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
Глава II Телесный код в русской и китайской фразеологии
1. ВНЕШНИЕ ОРГАНЫ
1.1. “Тело” в русской и китайской фразеологии
1.2. “Голова”, “волосы” и “макушка” в русской и китайской фразеологии
1.3. “Лицо” и его составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках
1.4. Составляющие “тела” как компоненты ФЕ в русском и китайском языках
1.5. “Рука” и ее составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках
1.6. “Нога” и ее составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках
2. ВНУТРЕННИЕ ОРГАНЫ
2.1. Черепная коробка
2.2. Горло
2.3. Органы средостения
2.4. Органы брюшной полости
2.5. Нобор кости
2.6. Жидкость жизнеобеспечения
Глава III “Душа” как составляющая единица духовного соматического кода русской и китайской фразеологии
Заключение
Словарик: соматизмы и их метафорические осмыслении
Литература
Обоснование темы
Фразеологизмы являются знаками национальной культуры в языке, по словам В.Г. Гака, “одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка” [Гак 1999: 260]. С точки зрения этнолингвистики и лингвокультурологии исследование фразеологии помогает раскрыть средства и способы проникновения культурных традиций и ценностей в язык [Телия 1999: 15].
В последние годы в российском и мировом языкознании усилился интерес к фразеологии, содержащей в своем составе имена существительные с исходным значением частей тела человека. Сам человек стал объектом исследования не случайно: он начал постигать окружающий мир с познания самого себя. По словам В. Красных, завершив “герменевтический круг”, человек пришел к необходимости познавать себя снова, на другом этапе, на новом витке развития. Таким образом, в освоении мира человек совершил путь от самого себя к самому себе же [Красных 2002: 233]. В связи с этим началась аккультурация, т.е. процесс взаимовлияния культур.
Причина выбора в качестве объекта сопоставления телесных (или соматических) фразеологизмов в китайском и русском языках очевидна. Телесный код во фразеологии является ключом к открытию кода культуры, он демонстрирует своеобразие языка, впитавшего национальные традиции понимания и осмысления явлений действительности.
Объектом настоящего исследования являются соматические фразеологизмы (СФ) с точки зрения телесного кода в русской и китайской фразеологии, их компонентный состав, принадлежность к семантическому полю в качестве метафор или метонимий, а также их стилистические характеристики.
Актуальность исследования определяется необходимостью, с одной стороны, обоснованного описания языкового материала (в частности, описания фрагмента лексики русского языка), с другой - необходимостью представить это описание в сопоставительном аспекте.
Цели и задачи исследования
Целью исследования является описание фрагмента фразеологии, а именно русских соматических фразеологизмов и их китайских соответствий. В связи с

поставленной целью конкретные задачи исследования таковы:
1. выявить особенности и пути классификации китайской фразеологии;
2. определить семантико-тематические группы по критерию метафоры и метонимии китайских и русских телесных фразеологизмов;
3. рассмотреть характеристики телесных кодов китайской и русской фразеологии;
4. выявить языковое, семантическое звено между физической мотивацией и самой метафорой в соматической фразеологии русского и китайского языков.
Методика исследования
Основными методами решения поставленных задач являются наблюдения, функциональный и сопоставительный анализ, а также лингвистический эксперимент. Функциональный анализ позволил рассмотреть русские и китайские соматические фразеологизмы в неразрывном единстве формы, значения и функции - трех составляющих любой лингвистической единицы. С помощью сопоставительного анализа было выделено следующие группы фразеологических единиц (ФЕ): полные эквиваленты (эквиваленты по содержанию и выражению):
Русск. руки чешутся (1.‘испытывать неодолимое желание подраться с кем-л., побить кого-л.; 2. испытывать сильное желание сделать что-л., заняться чем-л.’) — шоуян (‘букв.: ‘руки чешутся’);
Частичные эквиваленты: эквиваленты по содержанию:
правда глаза колет — ‘о нежелании выслушивать'неприятную правду’; кит. ФЕ чжунъянь ниэр (букв.: ‘правдивые слова против уха’);
совать свой нос куда, во что — ‘вмешиваться во что-л., обычно не в свое дело’. Китайским эквивалентом является ФЕ с соматизмом руки чашоу Щ=£ (букв.: ‘совать руку’), эквиваленты по выражению:
уши горят — ‘кто-л. очень стесняется или стыдится’.
В китайском языке ФЕ эржэ (букв.: ‘уши горячие’) обозначает состояние опьянения.
Отметим, что далеко не все русские ФЕ имеют китайские соответствия.
Материал исследования
Исходным материалом для наблюдения в основном послужили следующие источники:
человека в глазах окружающих, которая в китайском обществе играет чрезвычайно важную роль.
Китаец всегда и везде высоко ценит репутацию и чжэн мяньцзы —
‘отстаивает высокую репутацию, не только свою собственную, но и своей семьи и дружеского окружения’. Он заботится о своей репутации и призывает других быть внимательными к собственной репутации. Этот смысл имеет китайская пословица: бу кань фо мянь, кань сэн мянь Д'ЭДШ® ’ Ч!'©® — ‘не заботься о репутации Будды, позаботься о репутации монахов’. Репутацию не только заслуживают, но и стремятся под держивать любой ценой, для выражения этого смысла в китайском языке существует выражение: (сы) яо мяньцзы (5Е)Ц§®^р (букв.: ‘(до смерти) требовать признания своей репутации’).
Китайский этикет требует, чтобы в борьбе за собственную репутацию соблюдалось уважение к репутации других. Поэтому в высказываниях человека с высокой репутацией должно присутствовать не только чувство собственного достоинства гоу мяньцзы (букв.: ‘удовлетворенной репутации’), но он также не должен задевать
достоинства и репутации других гэй ... мяньцзы $я...®-р (букв.: ‘отдавать должное репутации кого-либо’).
Репутацию можно приобрести, но после неблаговидных поступков ее можно и утратить (ФЕ мэй мяньцзы '/х ® А или мэйлянъ '/х. 05К имеют значение ‘потеря репутации’). О человеке недостойного поведения говорят так: бу яо лянь то
есть ‘не заботится о репутации’ или дю лянь ЗШ? ‘потерял лицо’. Таким образом, для обозначения репутации используется современный синоним лексемы мянь - лянь ‘лицо’.
В китайской культуре понятие мянь (иногда лянь) ‘репутация’ можно истолковать как стену между людьми (напомним, что мянь имеет значение счетного слова для стен). По обе ее стороны располагаются свой и чужой мир. Каждый стремится построить свою "стену" так, чтобы она была украшена образцовыми манерами и телесной красотой тимянь М® (букв.: ‘телесное лицо’). Таким образом, человек стремится оградить свою жизнь от посторонних взглядов и сохранить репутацию. Все стремятся к соблюдению равновесия достоинств на внешней и внутренней сторонах “стены” и к гармонии между своей “стеной” и “стеной” других. Однако это удается не всем и не всегда. Для характеристики человека, который ведет себя по-разному в зависимости от того, по какую сторону "стены" он находится, имеется китайская ФЕ лян мянь жэнъ ША — (букв.: ‘человек с двумя лицами’) — т. е. конформист, человек, поведение или проявление характера которого различны в зависимости от обсоятельств (Ср.: в русском языке для характеристики такого человека употребляют слово "двурушник" или ФЕ с двойным дном).
В русском языке метонимическая трактовка значения лица как средства идентификации личности приводит к образованию у слова значения “человеческое существо” в широком смысле этого слова и помещает его в синонимический ряд

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Сопоставительно-типологическое исследование словообразовательных систем монгольского и английского языков Хинхаева, Ида Олеговна 2002
Арабское словоизменение Габучан, Грачия Микаелович 2000
Сложное синтаксическое целое в таджикском языке Набиджанова, Мадина Рахматджановна 2004
Время генерации: 0.253, запросов: 967