+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:2
На сумму: 998 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона

  • Автор:

    Сывороткин, Михаил Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Саранск

  • Количество страниц:

    524 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Вводные замечания
1.2. Заимствование как языковой процесс
1.2.1. Разработка теории заимствования в лингвистической
литературе
1.2.2. О термине “заимствование”
1.2.3. Причины лексического заимствования
1.2.4. Условия заимствования
1.2.5. Характер заимствуемого материала
1.2.6. Аспекты адаптации заимствований
1.2.7. Вариантность и заимствованная лексика
1.2.8. Этапы адаптации заимствований
1.2.9. Типы иноязычных слов
1.3. О критериях определения вероятного источника заимствования
1.4. О методических приемах изучения взаимодействия языков
1.5. Славяно-русское этнолингвистическое взаимодействие с тюркскими и финно-угорскими языками в научном освещении
1.5.1. Вводные замечания
1.5.2. История славяно-русского и тюркского взаимодействия
в научном освещении
1.5.3. История славяно-русского и финно-угорского этнолингвистического взаимодействия
1.5.4. Этнолингвистическое взаимодействие народов Среднего
Поволжья
1.5.5. Выводы
1.6. Из истории заселения русскими Окско-Волжско-Сурского региона
1.6.1. Вводные замечания

1.6.2. О времени начала освоения исследуемого региона русскими
1.6.3. Об исконных обитателя Окско-Волжско-Сурского региона
1.6.3.1. Вводные замечания
1.6.3.2. Мурома на территории исследуемого региона
1.6.3.3. Мещера на территории исследуемого региона
1.6.3.4. Мордва (мокша и эрзя) на территории изучаемого региона
1.6.3.5. Из истории заселения русскими Нижегородского уезда
1.6.3.6. Из истории заселения русскими Арзамасского уезда
1.6.3.7. Из истории заселения русскими Алатырского уезда
1.6.3.8. Из истории заселения русскими Саранского уезда
1.6.4. О социальном составе первых русских поселенцев и их первоначальных местах проживания
1.6.5. О путях проникновения русских в Окско-Волжско-Сурское междуречье
1.6.6. Об этническом происхождении русского населения в исследуемом регионе
1.6.7. Выводы
Глава 2. Современное состояние и адаптационные аспекты заимствованной лексики тюркского происхождения в русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона
2.1. Вводные замечания
2.2. Названия, характеризующие человека, его качества и особенности поведения
2.3. Названия частей тела человека
2.4. Названия действий и процессов
2.5. Названия одежды, обуви, напитков и продуктов питания
2.5.1. Названия одежды и ее деталей
2.5.2. Названия обуви
2.5.3. Названия продуктов питания, напитков

2.6. Названия, характеризующие животный и растительный мир
2.6.1. Названия животных, частей их тела, птиц, рыб, насекомых
2.6.2. Названия предметов растительного мира, ландшафта
2.7. Названия предметов, связанных с домашним хозяйством
2.7.1. Названия посуды
2.7.2. Названия хозяйственных построек и их частей
2.7.3. Название инструмента
2.7.4. Названия предметов домашнего и хозяйственного назначения
2.8. Названия игр, абстрактных понятий и смежных процессов
2.9. Выводы
Глава 3. Современное состояние и адаптационные аспекты заимствованной лексики финно-угорского происхождения в русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона
3.1. Вводные замечания
3.2. Названия, характеризующие человека, его качества и свойства
3.3. Названия, обозначающие части тела человека
3.4. Названия действий и процессов, связанных с человеком
3.5. Названия одежды и обуви
3.5.1. Названия одежды
3.5.2. Названия обуви
3.6. Названия продуктов питания, напитков
3.7. Названия предметов, связанных с домашним хозяйством
3.8. Названия животного, растительного мира и ландшафта
3.8.1. Названия животного мира
3.8.2. Названия растительного мира
3.8.3. Названия ландшафта (водоемов, почвы, рельефа и т.п.)
3.9. Названия абстрактных понятий, количества, игр
3.10. Выводы

группы признаков адаптации иноязычного слова: функциональные и формальные. Большинство исследователей считает, что статус иноязычного слова определяется совокупностью функциональных и формальных признаков, хотя при этом подчеркивается приоритетное положение функциональных и второстепенное формальных признаков [Амирова, 1975; Волохов, 1974; Гасанов, 1975; Забавников, 1971; Коробова, 1971; Крысин, 1968; Мартинек, 1972; Орешкина, 1992; Ивашова, 1999; Кожеватова, 1997; Михайлова, 1998 и др.].
Под функциональными признаками (функциональным статусом) понимается прежде всего семантическая, лексикографическая и
стилистическая освоенность заимствованных слов. Формальные признаки (формальный статус) соотносятся с грамматической (морфологической, словообразовательной и синтаксической), графемно-фонетической и
орфографической освоенностью этих слов. Формальный аспект адаптации заимствования тесно связан с генетическим родством или типологическим сходством языков. Чем меньше сходных черт, тем глубже перемены в слове при адаптации [Биржакова, Войнова, Кутина, 1972], и, наоборот, в родственных языках формальная разница незначительна, и заимствования быстро усваиваются [Вайнтрауб, 1964]. Под словообразовательным аспектом адаптации, прежде всего, мы будем понимать появление в заимствующем языке новых слов, образованных от иноязычных корней и основ при помощи собственно русских средств (аффиксация, сложение основ и т.п.).
Функциональный статус заимствованного слова определяется
следующим рядом признаков и критериев: семантической
самостоятельностью слова, т.е. отсутствием адекватного эквивалента (семантического дублета, синонима) в заимствующем языке; принадлежностью к лексико-семантическим группам, обозначающим предметы и реалии быта, культуры, растительного и животного мира, одежды, обуви и т.п. народа, из языка которого заимствуется слово; активным функционированием внутри определенного лексико-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 998