+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях : На примере юридической терминологии в английском и русском языках

  • Автор:

    Шкилёв, Роман Евгеньевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1 Специфика метонимического переноса как языкового
явления
1.1. Теоретические исследования метонимии
1.2. Метонимический перенос в терминообразовании (на примере юридических терминов в английском и русском
• языках)
1.2.1. Метонимические модели терминов-существительных в
английском языке
1.2. 2. Метонимические модели терминов-существительных в
русском языке
1.2.3. Метонимические модели терминов-глаголов в
английском языке
1.2. 4. Метонимические модели терминов-глаголов в русском
языке
1.2.5. Метонимические модели терминов-прилагательных в английском языке
1.2.6. Метонимические модели терминов-прилагательных в русском языке
Выводы по первой главе
Глава 2 Соотнесённость фразеологизма и устойчивого
терминологического словосочетания (на примере юридической терминологии английского и русского языков)
| 2. 1. Основные подходы к рассмотрению понятий «термин» и
«терминосистема»

2.2. Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые терминологические словосочетания (ТСС)
2.2. 1. Основные направления исследования фразеологического
состава языка
2.2.2. Определение понятия терминологического
словосочетания
2.2.3. Номинативно-экспрессивные и экспрессивнономинативные словосочетания в юридической терминологии английского и русского языков
Выводы по второй главе
Глава 3 Сопоставительный анализ устойчивых
терминологических словосочетаний в юридической терминологии английского и русского языков
3.1. Проблема межъязыковой эквивалентности
фразеологических единиц
3.2. Типология межъязыковых соответствий ТСС, содержащих метонимический перенос, в английском и русском языках
3.2.1. ТСС, имеющие соответствия в виде переосмысленных словосочетаний
3.2. 1.1. ТСС, имеющие соответствия в виде эквивалентов
3.2. 1.2. ТСС, имеющие соответствия в виде аналогов

111-127 111-116 116

3.2. 2. ТСС, имеющие соответствия в виде словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного
переосмысления 127
3.2.3. Перевод ТСС с помощью лексических единиц (ЛЕ) 136
3.2.4. Дескриптивный и комбинированный перевод ТСС 143
Выводы по третьей главе 157
Заключение 163
Библиография 166
Список условных сокращений и обозначений 193

цепи значений идёт непосредственно от одного к другому (в отличие от метафоры), и поэтому только соседние звенья цепи поддаются объяснению. Всё это делает возможным понимание незнакомого термина в контексте, но даже наличие контекста не гарантирует правильного понимания самого термина.
8. В процессе исследования нами были выявлены наиболее распространённые в юридической терминологии английского и русского языков типы метонимических моделей (МТМ). Проведённое исследование показало, что у метонимических терминов-существительных преобладают актантные значения (10 типов МТМ). Значения метонимических терминов-глаголов многообразны, при этом основным способом номинации новых понятий является специализация значения общеупотребительных глаголов. Для терминов прилагательных преобладающей моделью является перенос от общего к частному.
9. В юридической терминологии как английского, так и русского языков имеются термины, которые можно рассматривать как случаи «метаметонимии» (метонимического переноса в широком смысле, выходящего за пределы языка и относящегося также к юриспруденции, философии и т. д.). Понятийное (терминологическое) значение подобных терминов представляет собой исключительно сложную структуру.
10. В юридической терминологии английского и русского языков в случаях, когда источником метонимического переноса является слово-термин, оба терминологических значения (исходное и производное) часто неотделимы друг от друга. При этом оба понятия принадлежат к единой концептуальной структуре, второе понятие может конкретизировать первое.
11.Некоторые выделенные нами в английском и русском языках МТМ юридических терминов свидетельствуют об универсальности человеческого мышления, подчёркивая общие для обоих языков особенности номинации специальных юридических понятий и категорий.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.093, запросов: 967