+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типы семантического варьирования прилагательных в поле "Восприятие" : На материале английского, русского и французского языков

  • Автор:

    Мерзлякова, Альфия Хамитовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    356 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Главаї. Общие проблемы лексической семантики
§ 1. К проблеме языкового и неязыкового содержания
§ 2. Структура лексического значения
- § 3. Семантическая структура многозначных прилагательных... 43 § 4. Метафора и метонимия как виды вторичной номинации
Выводы
Раздел 2. Виды метафорических и метонимических переносов
прилагательных
§ 1. Типы метафорических переносов
§ 1.1. Типологии метафоры
§ 1.2. Сенсорный тип переноса значений прилагательных
§ 1.2.1. Монорецепторная метафора
§ 1.2.2. Полирецепторная метафора
§ 1.3. Рационально - эмоциональный тип метафоры
прилагательных
§ 1.3.1. Метафора интенсивности
§ 1.3.2. Метафора оценки
§ 1.3.3. Импрессивная метафора
§ 2. Типы метонимических значений прилагательных.
§2.1. Типологии метонимии
§ 2.2. Каузальный тип адъективной метонимии
§ 2.3. Конверсивный тип адъективной метонимии
§ 2.3.1. Каузирующий подтип конверсивной метонимии
§ 2.3.2. Индикативный подтип конверсивной метонимии
§ 2.3.3. Включающий подтип конверсивной метонимии
§ 2.3.4. Метонимия длительности состояния
§ 2.3.5, Локативная метонимия
§ 2.4. Вторичная метонимия
§ 2.5. Синекдоха
Выводы
Раздел 3. Семантическое варьирование прилагательных
цветообозначения.
§ 1. Структура поля цветообозначения
§ 2. Ахроматические цвета
§ 2.1. Блок «Белый»
§ 2.2. Блок «Черный»
§ 2.3. Блок «Серый»
§ 3. Хроматические цвета
§ 3.1. Блок «Красный»
§ 3.2. Блок «Синий»
§ 3.3. Блок «Желтый»
§ 3.4. Блок «Зеленый»
§ 3.5. Блок «Коричневый»
Выводы
Раздел 4. Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения.

§ 1. Структура поля «Вкус»
§ 2. Блок «Кислый»
§ 3. Блок «Горький»
§ 4. Блок «Сладкий»
§ 5. Блок «Терпкий»
§ 6. Блок «Вкусный»
§ 7. Блок «Невкусный»
§ 8. Блок «Безвкусный»
Выводы
Глава 5. Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих признаки, воспринимаемые на слух.
§ 1. Структура поля «Звучание»
§ 2. Блок «Громкий»
Выводы
Глава 6. Семантическое варьирование прилагательных,
передающих температурный признак
§ 1. Структура по ля «Т емпература»
§ 2. Блок «Горячий»
§ 3. Блок «Холодный»
Выводы
Заключение
Литература
Приложение
Настоящее исследование посвящено выявлению моделей семантического » варьирования в области адъективной лексики, в частности, метафорического и
метонимического переносов значений качественных прилагательных английского, русского и французского языков.
Сопоставительное изучение лексических групп нескольких языков постоянно находится в сфере научных интересов отечественных лингвистов, при этом подобный анализ проводится чаще всего на материале двух языков (русского и иностранного), реже трех и более языков. Сравнение лексических групп обычно проводится на материале одной тематической группы; исследователи выявляют их структуру и границы, определяя значимость каждой лексической единицы в составе данного объединения. Материалом исследования становятся практически все части речи, однако предпочтение отдается существительным и глаголам. Несмотря на обилие подобных работ, они по-прежнему сохраняют свою актуальность, так как позволяют не только выявить системные отношения внутри определенных лексических групп, но и обнаружить специфические и общие черты в характере номинации в разных языках, в способах вербализации концептов, а также в построении языковых картин мира.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что изучение моделей метафорического и метонимического варьирования признаковых слов в трех языках и попытка их объяснения с точки зрения современной психологии является одним из способов проникновения в языковое сознание человека, позволяющих понять механизмы категоризации и концептуализации действительности. Изучение регулярной метафорической и метонимической парадигматики позволяет снять противоречие между закономерным характером производных значений и субъективностью метафорических и метонимических реализаций в конкретных текстах.
Целью настоящего исследования является выявление общих типов семантического варьирования качественных прилагательных, входящих в семантическое поле «Восприятие», обнаружение закономерностей метафорического и метонимического развития вторичных значений прилагательных в английском, русском и французском ^ языках.
Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач:

логическое различие между ними. Это различие, считают они, необходимо искать в семантике слов, вступающих в метафорическое или метонимическое отношения.
М.Манкаш определяет метонимию как процесс логической замены имени другим, мотивированный наличием общих элементов в структуре словаря двух имен [Mancas 1973 : 441]. Например, автор обосновывает метонимическое употребление слова fer «железо» для обозначения sabre «сабля» наличием общих сем solide (твердый) natal (металл) в семантической структуре имен fer и sabre.
В отличие от метонимии метафора, по мнению М.Манкаш, не свободна от контекста и не предполагает предварительного наличия общих семантических компонентов в структуре слов [Mancas 1973: 442]. Иными словами, для создания метафоры сходство семантических структур слов является не обязательным. Общие для этих слов семантические компоненты образуют третью серию сем, которую автор называет контекстом.
Существуют, однако, такие метафорические высказывания, в которых два слова имеют общие семантические компоненты. Например, «Слизняк — это род моллюска, не имеющий раковины» => «Он настоящий слизняк!» (о человеке). В нервом случае слово «слизняк» взято в прямом значении, во втором - в переносном. Легко заметить, что слова слизняк и человек имеют несколько общих семантических компонентов («живое существо», <(неприятный», «без жесткой опоры»), что не мешает им вступать в метафорическое отношение. Таким образом, установление различия между метонимией и метафорой лишь на основе компонентного анализа слов становится проблематичным.
Более плодотворным оказывается обращение к логическим критериям. Так, авторы «Общей риторики» и их единомышленники [Ж.Дюбуа, Ф.Эделин, Ж.-М.Клинкенберг, Ф.Мэнге, Ф.Пир, А.Тринон, Ph.Dubois, A.Vigh и другие] считают, что метафора и метонимия относятся к одному и тому же классу метасем ("фигуры речи, заменяющие одно слово на другое"), и что между ними больше сходства, чем различия. Как при метафоре, так и при метонимии переход от одного исходного понятия /И/ к результирующему понятию / Р / осуществляется через промежуточное понятие / П /: И - / П/ - Р [Общая риторика: 170].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967