Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Платонова, Дарья Олеговна
10.02.19
Кандидатская
2014
Волгоград
223 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
Глава I. Концептуализация образов русских писателей в 11 межкультурной трансляции
1.1. Основы межкультурной коммуникации
1.2 Понятие лингвокультурного концепта
1.3. Концептуализация прецедентной личности
1.4. Общекультурный контекст формирования концептов-персоналий «Толстой» и «Достоевский»
Выводы по I главе
Глава II. Концепт «Толстой» в англоязычной лингвокульту-
2.1. Интразона концепта «Толстой»
2.1.1. Внеличностная концептуализация
2.1.2. Лексическая сочетаемость антропонима Толстой
2.2. Экстразона концепта «Толстой»
2.3. Цитатная зона концепта «Толстой»
Выводы по II главе
Глава III. Концепт «Достоевский» в англоязычной лингво
культуре
3.1. Интразона концепта «Достоевский»
3.1.1. Внеличностная концептуализация
3.1.2. Лексическая сочетаемость антропонима Достоевский
3.2. Экстразона концепта «Достоевский»
3.3. Цитатная зона концепта «Достоевский»
Выводы по 1П главе
Заключение
Список литературы
Список периодических источников
Список интернет-источников
Список лексикографических источников
Приложение 1. Список англоязычных экранизаций произведений Л. Толстого
Приложение 2. Список англоязычных экранизаций произведений Ф.Достоевского
Введение
Данная работа выполнена в русле лингвокультурной концептологии. Объектом исследования являются концепты русских писателей-классиков XIX века Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского в англоязычной лингвокультуре. Предметом работы служат структура концептов и способы их языковой реализации.
Актуальность работы определяется: 1) интенсивным развитием лингвокультурной концептологии в эпоху стремительного расширения рамок межкультурной коммуникации; 2) способностью концептов прецедентных личностей подвергаться межкультурной трансляции и недостаточной изученностью данного процесса, несмотря на его высокую социальную значимость; 3) необходимостью системного описания сущности и лингвокультурных особенностей концептов прецедентных личностей Л.Толстого и Ф.Достоевского, имеющих общемировое значение.
Гипотеза: а) широкий экстралингвистический контекст формирования образов русских писателей в англоязычной лингвокультуре является предпосылкой образования их обширных концептов; б) концепты прецедентных личностей русских писателей представляют собой специфические ментальные образования, языковое содержание которых поддаётся лингвистическому исследованию.
Целью исследования является комплексный анализ концептов «Толстой» и «Достоевский» в англоязычной лингвокультуре.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах исследования:
1) изучить проблему концептуализации прецедентной личности в процессе межкультурной трансляции;
Переводы на английский язык произведений Л.Толстого издавались в значительном объёме при жизни писателя и продолжают выходить в наше время тысячными тиражами, чтобы сделать их доступными для носителей английского языка, не являющихся билингвами.
«Первое обращение к Ф. Достоевскому способствовало осмыслению Западом тех социально-нравственных проблем, которые находились в центре внимания русских классиков и которые оказались чрезвычайно актуальными для XX столетия. В тот период Достоевский воспринимался не только как художник, изображавший патологические аспекты психики, но и как гениальный исследователь причин трагической судьбы личности в современном мире» [Сохряков, 1990, с. 80]. Данная проблема, затронутая Ф. Достоевским в его произведениях, обратила на себя внимание зарубежных читателей.
«Произведения Ф.Достоевского стали переводить в США с середины 80-х годов ХЕХ века. Но «осваивался» Достоевский сравнительно медленно» [Куропятник, 1985, с. 198]. «Отдельным изданием в 1881 году вышли «Записки из Мёртвого дома» в переводе Мари вон Фило, в 1886 - «Преступление и наказание» без имени автора. В 1887 году были переизданы «Записки из Мёртвого дома», а позже они вышли в переводе Эдвардса. В этом же году (1887) в переводе Ф. Уишоу был издан роман «Идиот», который в 1888 г. переиздали. В 1893 году в США был напечатан роман «Преступление и наказание» также в переводе Уишоу. В следующем году Л. Милман перевела на английский язык «Бедных людей» Достоевского» [Николюкин, 1987, с. 328-336].
На данный момент в книжных интернет-поисковиках «Amazon» и «Likebooks» предлагаются различные современные переводы на английский язык произведений Ф.Достоевского, но чаще всего в них встречаются романы писателя (48 % от 100 книг, тогда как у Толстого - 25%). Чаще других переводятся на английский язык и переиздаются такие романы Достоевского,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте | Епимахова, Алина Юрьевна | 2010 |
Структура лексико-семантического поля желания (на материале русского, украинского, английского языков) | Пелих, Елена Александровна | 1984 |
Вторичность как онтологическое свойство перевода | Нестерова, Наталья Михайловна | 2005 |