+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Контрастивный анализ выражения иронии в Британском и Американском вариантах английского языка : В аспекте филологической фонетики

Контрастивный анализ выражения иронии в Британском и Американском вариантах английского языка : В аспекте филологической фонетики
  • Автор:

    Арутюнова, Ирина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    145 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Наша работа выполнена в рамках чрезвычайно важной для преподавания английского языка дисциплины так называемой «ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ ФОНЕТИКИ», иследования в области которой в последнее время идут на кафедре широким фронтом. Термин «филологическая фонетика» был введен профессором О.С.Ахмановой гораздо позднее, чем начались исследования во многих направлениях по этой проблеме. В книге Г.Г. Егорова, С. Н. Павловой и А.Н. Космынина «А Phonetic Guide to Extracts from Dickens» данный термин был определен как «раздел фонетики, предметом которого является перевод письменных художественных текстов в их устную форму», (1) причем главный автор книги Г.Г.Егоров подчеркивал в предисловии, что «особое внимание уделяется фиксированию максимального количества средств фонации, которые являются необходимыми для передачи всей совокупности эмоциональных, экспрессивных и оценочных коннотаций, содержащихся в художественном произведении.» (2) 
Наша работа выполнена в рамках чрезвычайно важной для преподавания английского языка дисциплины так называемой «ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ ФОНЕТИКИ», иследования в области которой в последнее время идут на кафедре широким фронтом. Термин «филологическая фонетика» был введен профессором О.С.Ахмановой гораздо позднее, чем начались исследования во многих направлениях по этой проблеме. В книге Г.Г. Егорова, С. Н. Павловой и А.Н. Космынина «А Phonetic Guide to Extracts from Dickens» данный термин был определен как «раздел фонетики, предметом которого является перевод письменных художественных текстов в их устную форму», (1) причем главный автор книги Г.Г.Егоров подчеркивал в предисловии, что «особое внимание уделяется фиксированию максимального количества средств фонации, которые являются необходимыми для передачи всей совокупности эмоциональных, экспрессивных и оценочных коннотаций, содержащихся в художественном произведении.» (2)


СОДЕРЖАНИЕ:
1. Введение
2. Глава I
3. Глава II

4. Глава III


Раздел I
Раздел II

5. Заключение

6. Библиография


Введение
Наша работа выполнена в рамках чрезвычайно важной для преподавания английского языка дисциплины так называемой «ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ ФОНЕТИКИ», иследования в области которой в последнее время идут на кафедре широким фронтом. Термин «филологическая фонетика» был введен профессором О.С.Ахмановой гораздо позднее, чем начались исследования во многих направлениях по этой проблеме. В книге Г.Г. Егорова, С. Н. Павловой и А.Н. Космынина «А Phonetic Guide to Extracts from Dickens» данный термин был определен как «раздел фонетики, предметом которого является перевод письменных художественных текстов в их устную форму», (1) причем главный автор книги Г.Г.Егоров подчеркивал в предисловии, что «особое внимание уделяется фиксированию максимального количества средств фонации, которые являются необходимыми для передачи всей совокупности эмоциональных, экспрессивных и оценочных коннотаций, содержащихся в художественном произведении.» (2)
Проблема, которую мы собираемся исследовать в данной диссертациии, была подсказана (хотя и косвенно) известным лингвистом проф. Дэвидом Кристаллом, в связи с обуждением выражения иронии в английском языке. В своей лекции (3) он убедительно показал, что ирония (или сарказм - он использовал эти слова как синонимы и поставил обозначенные явления в тот же ряд, что и ярость, удивление, озадаченность удовольствие и т.д., т.е. на уровень эмоций, а не стилистических фигур) (4) - выражается в английском языке на просодическом (интонационном) уровне в языке в минимальной степени, в то время как жестикуляция, мимика лица и

контекст гораздо более важны для определения некоторых слов и выражений как передающих ироническое отношение говорящего: «The main intonational feature of English sarcasm is the use of the level tone (курсив наш, И.С.)».
Кристалл однако вполне определенно говорит о необходимости обучения сарказму в английской речи, поскольку в отличие от многих других эмоций {гнев, удивление, озадаченность и т.д.), которые в иностранных языках выражаются одинаково, сарказм или ирония стоят как-то особняком от остальных эмоций (а Ding an sich). Согласно Кристаллу, это лингвистические (в собственном смысле слова) явления, а не интерлингвистические, или, как сейчас говорят в английской фонетической литературе не эмоции (emotions), а отношения (attitudes).
Он также разъяснил своим слушателям, что ирония выражается по-разному не только в разных языках, но и в разных вариантах (или «акцентах», по его выражению) английского языка: «Чем дольше вы сохраняете ровный тон, тем более ироническим, саркастическим становится Ваше отношение в английском, а если быть более точным, в RP, так как это не относится ко всем английским диалектам». (6)
Актуальность нашей диссертации определяется, таким образом, тем, что исследований по сопоставительному анализу такого важного приема в художественой литературе как ирония в двух национальных вариантах английского языка просто не существует.Вместе с тем даже одна процитированная нами выше книга Г.Г.Егорова показывает, сколь важно правильно озвучивать иронию, когда она встречается в художественном тексте. Положение осложняется тем, что четкого определения иронии не существует, что

стоит задача анализа просодии отрывка художественной литературы?
Идея качественного подхода к проблеме уже была рассмотрена в научных докладах и в книге М. В. Давыдова и Е. В. Яковлевой «Элементы филологического чтения».(2) Вкратце идея состоит в следующем: просодическая выразительность текста может быть оценена с точки зрения того, сколько используется уровней создания образа: 1) внешние образы, 2) внутренние образы, 3) полифонические образы. Другими словами, чем больше просодических слоев можно обнаружить в данном варианте чтения отрывка художественной литературы, тем более выразительным оно считается. Как легко заметить, качественный подход в то же время в определенном смысле является и количественным, о чем ниже будет рассказано более подробно.
Те просодические характеристики или их комплексы, которые могут быть соотнесены слушателем или читателем с объектами или явлениями окружающего мира называются внешними образами.
Так например:
«With a wild rattle and clatter, the carnage dashed through streets and swept round corners, with women screaming before it, and men clutching to another between, and swooping at a street comer by a fountain, one of its wheels came to a little jolt, the horses reared and stopped». (Эпизод из романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».)
Убыстрение темпа или отрывистое произношение слов «dashed» и «swept» даст нам внешний образ, т. е. ассоциацию со скоростью движения. Необычное удлинение [i:] в слове «screaming» вместе с усилением громкости может дать слушателю представление о том, как реально происходило это действие и т. д.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967