Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лупачева, Татьяна Александровна
10.02.04
Кандидатская
2005
Владивосток
192 с.
Стоимость:
499 руб.
0 Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования иноязычных вкраплений
1.1. Объем понятия «иноязычное
вкрапление»
1.2. Выбор термина для наименования явления
1.3. Классификация иноязычных вкраплений
Выводы по главе
Глава 2. Художественный билингвизм
2.1. Художественный билингвизм: исходные понятия и
ч предпосылки
2.2. Стилизация разговорной речи
2.3. Стилистическая выразительность иноязычных вкраплений как теоретическая проблема
Глава 3. Изображение контаминированной речи китайцев в произведениях Эми Тэн
3.1. Контаминированная речь иностранца как проявление интерференции
* 3.2. Анализ контаминированной английской речи китайцев в
произведениях Эми Тэн
Фонетический уровень
Грамматический уровень
Лексический уровень
Выводы по главе
Глава 4. Семантико-стилистические функции китайских вкраплений в произведениях Эми Тэн
* 4.1. Номинативная функция
4.2. Функция детализации и уточнения значения семантически близкого слова текста-реципиента
4.3. Экспрессивная
функция
4.4. Функция создания комического эффекта
4.5. Функция использования иноязычных вкраплений в качестве
какофемизма
4.6. Функция создания колорита и этнической характеристики
персонажей
4.7. Функция создания лейтмотива
4.8. Функция изображения эмоционального состояния
персонажей
4.9. Функция передачи этнического своеобразия мировоззрения и
мифологии
4.10. Функция речевой индивидуализации
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Бурное развитие теории языковых контактов в ХХ-ХХ1 веках в работах отечественных и зарубежных лингвистов позволило значительно расширить круг исследовательских проблем, имеющих непосредственное отношение к вопросам взаимодействия языков не только в двуязычных и многоязычных ареалах, но и в речевой деятельности индивида. По справедливому замечанию
Э.Хаугена, «каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту» [Хауген Э. 1972:61]. Одним из важных видов речевой деятельности человека, где можно часто наблюдать явления лингвистической интерференции и факты так называемого «кодового переключения/смешения», как близкородственных, так и весьма отдаленных в структурно-генетическом отношении языков, является литературно-художественное творчество.
Использование иноязычных элементов в художественной речи — достаточно распространенное явление в мировой литературе. Особо выделяется в этом отношении англоязычная художественная литература, что во многом объясняется своеобразными историческими, социально-политическими и чисто лингвистическими условиями контактирования самого английского языка с другими языками мира. Как известно, в лексическом отношении английский, как никакой другой европейский язык, крайне неоднороден. В его словарный состав входят, кроме исконно германских, элементы кельтских, скандинавских, классических, современных романских, многих восточных, славянских, индийских, африканских и других языков, каждый из которых в большей или меньшей степени внес свой вклад в формирование современного литературного английского языка. Трудно переоценить ту роль, которую сыграла в этом процессе художественная литература, вот уже на протяжении многих столетий являющаяся одним из основных источников пополнения словарного состава английского языка иноязычными заимствованиями.
писателем двумя языками, а законами художественного творчества, отражаемой в произведении объективной действительностью.
Таким образом, художественный билингвизм — явление многоаспектное. Объект исследования, аспекты его рассмотрения диктуют необходимость понимать двуязычие, по В.Ю. Розенцвейгу, как континуум, который простирается от весьма элементарного знания писателем контактного языка до полного и свободного владения им, с использованием его в своем творчестве. Здесь, прежде чем подойти к определению художественного билингвизма, следует сделать ограничение - не ставить это явление в зависимость от совершенного владения писателем другим языком, то есть не ставить знака равенства между писательским билингвизмом и художественным билингвизмом (последнее не исключает первого, если писатель в совершенстве владеет двумя языками).
Традиционное понимание в отечественной филологии художественного билингвизма как творчества на неродном языке или двух языках [Щербина В.Р. 1972:73-74; Гусейнов Ч.Г. 1972:305; Михайловская Н.Г. 1979:61], напротив, предполагает совершенное владение писателем неродным языком в первом случае и двумя языками - во втором. Такое понимание художественного двуязычия с определенных позиций правомерно. Вместе с тем, на наш взгляд, оно недостаточно точно отражает суть явления и неоправданно сужает его границы, поскольку, как свидетельствует литературная практика, творчество на неродном или двух языках не всегда значимо с точки зрения проявлений двуязычия, а многие литературные произведения, написанные писателями на родном языке, представляют значительный интерес в плане исследования художественного двуязычия.
Для облегчения определения интересующего нас понятия целесообразно также ввести предварительное понятие ситуации двуязычия в художественном тексте. Вслед за А.А.Гируцким [Гируцкий A.A. 1990:9], под ситуацией двуязычия будем понимать наличие в структуре художественного
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Структурно-семантические и функциональные особенности субстантиватов в современном английском языке | Степанова, Елена Николаевна | 1987 |
Морфологические свойства глагольной фразеологии современного немецкого языка | Балабанов, Анатолий Тарасович | 1984 |
Развитие номинативных полей, связанных с традициями США : Историко-когнитивное исследование | Визаулина, Виктория Вячеславовна | 2006 |