Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Иванова, Наталья Дмитриевна
10.02.01
Кандидатская
1983
Москва
158 c. : ил
Стоимость:
499 руб.
Глава I. РОЛЬ КОНТдКСТА В СШШИЗАДОИ КАЗАХСКИХ ЫАИШЮВАШЙ
§ I. Контекстная семантизация казахских
наименований по денотату
§ 2. Контекстная семантизация казахских наименований по коннотативному
компоненту значения
Выводы к главе I
Глава II. КАЗАХСКИЙ НАИМЕНОВАНИЯ КАК ЭЛЕЫШТЫ
СТРУКТУРЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЩВИИЯ § I. Казахские наименования в функции
ключевых слов
§ 2. Языковая структура образов автора
и персонажа
§ 3. Участие казахской лексики в чередовании временных планов как элемент
композиции
§ 4. Поэтика сравнений
Выводы к главе П
Заключение
Список литературы
Источники . >
БВВДЕНИЕ
В современной советской литературе широкое распространение получило творчество авторов, пишущих на русском языке. Это явление заслуживает пристального изучения: оно представляет собой специфическую черту социалистической культуры и способствует развитию и сближению национальных литератур, более глубокому взаимопониманию между народами СССР.
В современном языкознании творчество авторов-билингвов рассматривается в аспекте взаимодействия двух национальных культур, отражающемся в их русско-язычных произведениях.
Произведения писателей союзных республик на русском языке принадлежат одновременно двум культурам - национальной и русской.
В современной филологии накапливается материал, который позволит в дальнейшем обобщить особенности национального стиля таких произведений и полно выявить специфику их поэтического языка. Н.Г. Михайловская пишет: "Для нас важно подчеркнуть тот факт, что поскольку произведения национальных писателей, написанные на русском языке, относимы к национальной литературе, постольку и факты языка подобных произведений не должны отграничиваться от проблемы национального стиля!'(114, с.66).
Русскоязычное творчество писателей советских республик способствует развитию и видоизменению национальной традиции, с одной стороны, и творчески перерабатывает достижения русской классической и советской литературы - с другой. "Русский язык у национальных писателей способствует формированию новых художественных приемов, проявлению индивидуального стиля, что иногда ведет к преодолению и трансформации эстетических традиций, которые мешают опти-
мальному решению новых задач, стоящих перед автором (114, с.63).
Исследование стиля русскоязычных произведений писателей союзных республик позволит не только оценить изменения, касающиеся национальных художественных традиций, но и рассмотреть вклад, который делают писатели-билингвы в стилистику русской литературы и в развитие русского поэтического языка, поскольку русскоязычная литература народов ССОР является одним из источников обогащения языка русской литературы новыми выразительными средствами, связанным с тем или иным национальным языком и литературой. Таким образом, во взаимодействии стилистики двух литератур расширяются границы художественных возможностей каждой из них.
Национальное, будучи само по себе многосторонним явлением, выступает в художественных произведениях как весьма сложный компонент
В исследовании мы исходим из того, что национальный колорит литературного произведения отражается в речевой ткани текста и прежде всего связан со словом.
Основным направлением нашего исследования является выявление элементов языковой поэтики, посредством которых в русскоязычных произведениях авторов-билингвов выражается национальное своеобразие казахской культуры, истории, быта.
* Например, М.Капустин отмечает: "Само национальное своеобразие как эстетический феномен, безусловно, всегда присуще литературе (его просто не может не быть), но от внешних, наиболее заметных примет оно опускается в более глубокие слои изображения человека и народа, так что может почти не проявляться на "поверхности художественно-образной ткани" (75, с.73).
произведения, для чего и служит выдвижение вероятностных и даже случайных смыслов (см.наблюдения относительно сочетания "белая аруана"). Нередко актуализации подвергаются периферийные компоненты значения, так что выявлению предметной соотнесенности наименования может быть предпочтена актуализация какой-либо коннотативной семы (см.анализ употребления слова "джут").
Контекст художественного произведения не только соотносит казахское наименование с соответствующим денотатом, но и выдвигает коннотативную часть его лексического значения, а именно различные экспрессивные смыслы, выражающие традиционно устоявшееся отношение к понятию, предмету и самому знаку, культурноисторический и национальный фон наименования.
Контекст участвует в выражении как общеязыковых; так и окказиональных коннотаций, то есть таких дополнительных смыслов, которые отмечаются только в данном употреблении. Именно этими дополнительными смыслами казахские наименования противостоят русским эквивалентам и иным русским словам, находящимся в той или иной степени семантической близости к казахским. В выражении коннотативных значений помимо контекста может участвовать и внетекстовая информация (например, подстрочные примечания автора), основная роль которых состоит в том, чтобы намечать культурно-исторический фон наименования в виде истории называемого предмета или истории самого слова.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семантическая эволюция слов с праславянским корнем *RUD-в русском языке | Юдина, Ольга Васильевна | 2000 |
Параллелизм как вид синтаксической связи | Маркина, Светлана Вячеславовна | 2010 |
Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И. Даля | Субочева, Анна Николаевна | 2007 |