+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке : на фоне болгарского языка

  • Автор:

    Шикеров, Наци Василев

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    361 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА И МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В СЕМАНТИКЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫХ
1.1. Глаголы движения в русской лингвистике
1.2. Значение глаголов движения и их производных с точки зрения сопоставления “картин мира” в разных языках
1.2.1. Что такое “картина мира” и “языковая картина мира”?
1.2.2. Внутренняя и внешняя форма слова как две стороны единого выражения компонентов языковой картины мира
1.3. Роль метафоры и метафорического переноса в формировании языковой картины мира
1.3.1. Основные функции и принципы тропов
1.3.2. Смысловые механизмы и характерные свойства метафоры
1.3.3. Функционально-номинативные типы метафор и их роль в языковой картине мира
Выводы по первой главе
Глава II. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ ПО СУШЕ БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТА, И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ
2.1. Критерии семантико-сопоставительного исследования глаголов движения и их производных в обоих языках
2.1.1. Элементы картины мира в глаголах движения
2.1.2. Типы соотношения русских глаголов движения с их болгарскими эквивалентами
2.1.3. Семантические типы глаголов движения
2.1.4. Отбор и объем лексического материала и способы работы
2.2. Семантико-сопоставительный анализ глаголов движения, обозначающих движение по суше без использования транспорта, и их производных

2.2.1. Бежать - бегать
2.2.2. Брести - бродить
2.2.3. Вести - водить
2.2.4. Гнать - гонять
2.2.5. Идти - ходить
2.2.6. Катить - катать
2.2.7. Лезть - лазить
2.2.8. Нести - носить
2.2.9. Ползти - ползать
2.2.10. Тащить-таскать
Выводы по второй главе
Глава III. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ НА КАКОМ-ЛИБО ТРАНСПОРТЕ, ПО ВОДЕ (В ВОДЕ), ПО ВОЗДУХУ (В ВОЗДУХЕ), И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ
3.1. Семантико-сопоставительный анализ глаголов движения, обозначающих движение на каком-либо транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производных
3.1.1. Везти-возить
3.1.2. Ехать -ёздить
3.1.3. Лететь-летать
3.1.4. Плыть - плавать
3.2. Особенности проявления концепта “ПЕРЕМЕЩЕНИЕ” в русском и
болгарском языках
Выводы по третьей главе
Заключение
Источники материала
Библиография
Приложение

Анализ лексико-семантической группы глаголов движения охватывает довольно широкий круг разных весьма интересных и важных проблем, связанных с их семантикой, как при исследовании в пределах одного языка, так и при сопоставительном изучении в двух или нескольких языках. В сопоставительном плане семантика русских и болгарских глаголов движения до настоящего времени не изучалась. Поэтому в настоящей диссертации мы предприняли попытку исследовать семантику невозвратных глаголов движения современного русского языка в сопоставлении с болгарскими глаголами движения.
Сложность проведения этого исследования состоит в том, что русские глаголы движения проявляют высокую словообразовательную активность, в силу которой в словарном составе русского языка содержится большое количество их производных. Семантическое соотношение производных слов с производящими у глаголов этой группы бывает весьма непростым вследствие того, что оно в значительной степени основывается не на соотношении объективных признаков действий, а на метафорическом переносе этих признаков. Поэтому соотношение глаголов движения с производными требует проведения специального исследования, чем обусловлена актуальность темы настоящей диссертации.
Гипотеза исследования состоит в предположении, что особенности русской языковой картины мира проявляются не только в первичных значениях глаголов движения, но и в их вторичных значениях, в силу чего данные глаголы имеют существенные семантические отличия от одноименных глаголов не только неродственных и дальнеродственных, но и близкородственных языков (таких, как болгарских).
Основная цель исследования заключается в том, чтобы, исследуя соотношение глаголов движения с их производными, определить место концепта ‘пространственное перемещение’ в русской языковой картине мира.
Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи:
а) изучить литературу по теме исследования;

ГЛАВА II
ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ ПО СУШЕ БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТА, И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ
2.1. Критерии семантико-сопоставительного исследования глаголов движения и их производных в обоих языках
2.1.1. Элементы картины мира в глаголах движения
Картины мира в разных языках, как не родственных, так и близко родственных, не совпадают вполне. Это касается всех фрагментов КМ, т. е. ее ЛСГ (лексико-семантических групп слов). Глаголы движения не являются исключением из этого правила. Их элементы КМ можно представить следующим образом:
1. Совпадающие элементы картины мира - выражаются словами, эквивалентными или частично эквивалентными по значению и совпадающими по “внутренней форме”;
2. Национально-специфические элементы картины мира - полностью или частично эквивалентные значения, выражающиеся словами, не совпадающими по “внутренней форме” или фразеологическими сочетаниями;
3. Исключительно-специфические элементы картины мира - выражаются безэквивалентными словами и словами с разными внутренними формами.
2.1.2. Типы соотношения русских глаголов движения с их болгарскими эквивалентами
С самого начала необходимо сделать два существенных уточнения:
Предварительное условие 1: Мы определяем эквивалентность значений, а не формы слова. Из этого следует, что эквивалентными могут оказаться как этимологически родственные (’’однокоренные”), так и не родственные единицы сопоставляемых языков;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.193, запросов: 967