+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-структурные особенности русской речи этнических немцев в социолингвистическом пространстве Германии

Функционально-структурные особенности русской речи этнических немцев в социолингвистическом пространстве Германии
  • Автор:

    Недопекина, Екатерина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    214 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМАТИКА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА 
1.1. Определение понятий билингвизм, двуязычие, многоязычие


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМАТИКА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА

1.1. Определение понятий билингвизм, двуязычие, многоязычие

1.1.1. Индивидуальная и социальная полиглоссия

1.1.2. «Семилингвизм», или «полуязычие»


1.2. Ключевые понятия для определения социолингвистического статуса языка русскоязычной общины в Германии

1.3. Языковой контакт и языковая интерференция

1.3.1. Переключения языкового кода

1.3.2. Языковая интерференция

1.4. Языковая картина мира в ситуации двуязычия


1.5. Выявление роли языка в образовании диаспор 67 ,
1.6. Проблема самоидентификации
1.7. Перспективы интеграции
Выводы
Глава И. СОЦИАЛЬНОЕ И ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЯЗЫЧНОЙ ОБЩНОСТИ ГЕРМАНИИ
2.1. Общая характеристика русскоязычной общности в Германии
2.2. Понятие языкового самоопределения
2.3. Уровень владения немецким языком и немецкой культурой у этнических немцев
2.4. Социолингвистический статус русского языка в Германии
2.5. Социолингвистическая специфика иммиграции этнических немцев
Германии в разные периоды

2.6. Изменения в русской речи этнических немцев на разных уровнях языковой системы
2.6.1. Фонетические особенности
2.6.2. Грамматические особенности..,
2.6.3. Лексические особенности
2.7. Анализ анкетных данных
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Краткое описание истории миграций этнических
немцев с конца XV по начало XX века
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Анкета, предложенная этническим немцам, в ходе
исследования на местности в земле Шлезвиг-Гольштейн
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Немецкие вкрапления в речи этнических немцев
ВВЕДЕНИЕ
В начале XXI века языковые контакты становятся действительно всеобщими; этот факт не остается без внимания лингвистов и требует глубокого и системного изучения. Активные миграционные тенденции, вызванные глобализационными процессами и обусловленные социополитическими причинами, отражаются на современном этапе исторического развития человечества, приводя к возникновению тесных лингвистических контактов и оставляя след на развитии культур и даже появлении новых. В настоящее время возможности для международной коммуникации стали еще шире благодаря бурному развитию инфраструктуры и новейших технологий в различных областях науки и производства; определенную роль играют также политические решения, прежде всего, ключевых стран. Современный мир характеризуется тенденциями к интеграции и даже в некоторой степени унификации в политике и экономике, а также развитии космополитизма и маргинализации в обществе. Именно эти процессы определяют сегодня бытие современного человека и, следовательно, развитие языков.
Исследования языковых контактов имеют долгую историю. Первые работы в этой области появились еще в конце XIX века, их авторами были
Э. Виндиш, Г. Грюнбаум, Г. ПГухардт и другие крупные ученые. В России начала XX века значительный вклад в разработку этих проблем внесли такие видные лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Богородицкий,
В.М. Жирмунский, В.В. Иванов, Е.Д. Поливанов, Н.Н. Поппе, Л.В. Щерба, Л.П. Якубинский. Новая волна интереса к изучению билингвизма и языковых контактов приходится на 50-60-е годы XX века. Среди зарубежных ученых, активно работавших в этой области, следует назвать такие имена, как

«Вторым языком» называют любой язык, который был освоен после первого (или родного языка [Михальченко 2006: 187]). Это может быть специально изученный иностранный язык или еще один язык, усвоение которого происходит в многоязычной среде без специального обучения. Возможны случаи, когда первый освоенный язык может более не являться языком, доминирующим в общении или предпочитаемым. В работе «Биологические основания языка» Э. Леннеберг утверждает, что определяющее различие между первым и вторым языками наблюдается в возрасте, когда язык осваивался [ЬеппеЬе^ 1967: 218]. Исследователь использует термин «второй язык» для обозначения языка, сознательно изученного и используемого взрослым носителем. В большинстве случаев трудно достичь того же уровня владения вторым языком, что и первого. К. Хилтенстам [Нукепз1ат 2000: 156] находит, что возраст между 6 и 7 годами является пороговым для билингва для того, чтобы достичь владения языком на уровне родного; при этом, несмотря на немногочисленность собственно грамматических ошибок,'уровень'владения вторым языком этого билингва все равно будет отличаться от первого.
Понятие «родного языка» обычно получает такое определение: «язык, на котором говорят с раннего детства (обычно язык той национальности, к которой принадлежит говорящий)» [Малый академический словарь русского языка 1999: 126]. «Понятие «родной язык» часто совпадает с понятиями «первый язык» и «материнский язык», но тогда термин «родной язык» играет роль ненужного и не вполне точного дублета. Родной язык не всегда бывает один (если родители говорят на разных языках), не всегда бывает первым (если ребенок усваивает речь не от родителей, а от лица/лиц другой национальности, например, воспитателей, которые за ним ухаживают в раннем детстве). Он не всегда бывает основным, если человек живет в стране, язык которой не совпадает с его родным, если он получает образование не на родном языке, что широко распространено в эмигрантской

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.513, запросов: 967