+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэма "Ардай-Вӣраф-нама" Зартушта Бахрама Паждӯ в рукописи Российской национальной библиотеки

Поэма "Ардай-Вӣраф-нама" Зартушта Бахрама Паждӯ в рукописи Российской национальной библиотеки
  • Автор:

    Ястребова, Ольга Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    279 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Сравнительный анализ Петербургского списка поэмы 
«Ардай-Вйраф-нама» и других списков этого сочинения



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Сравнительный анализ Петербургского списка поэмы

«Ардай-Вйраф-нама» и других списков этого сочинения

1.1. Описание Петербургского списка

1.2. Другие известные списки «Ардай-Вйраф-нама»

1.3. Списки поэмы «Чангрангхача-нама», происхождение этого текста


1.4. Списки других рассказов, содержащихся в тексте Петербургской рукописи «Ардай-Вйраф-нама»

Г лава 2. Содержание разделов Петербургского списка поэмы

«Ардай-Вйраф-нама» и происхождение сюжетов


2.1. Рассказ об Ардай-Вирафе
2.2. Вставные части
2.2.1. Начальный блок (Разделы 1-6)
2.2.2. Первый вставной блок (Разделы 8-12)
2.2.3. Второй вставной блок (Разделы 15-24)
2.2.4. Заключительный блок (Разделы 28-31)
Глава 3. Анализ и сравнение языка и литературного стиля составных
частей текста Петербургского списка
3.1. Основной сюжет (рассказ об Ардай-Вирафе)
3.1.1. Лингвистические особенности
3.1.2. Особенности литературного стиля
3.2. Анализ языка текста вставных блоков
3.2.1. Лингвистические особенности
3.2.2. Особенности литературного стиля

Глава 4. Текст «Ардай-Вйраф-нама» в Петербургском списке
как расширенная авторская редакция поэмы
4.1. Характеристика текста Петербургского списка
4.2. Отношение расширенной редакции Петербургского списка
и списков краткой редакции
4.3. Датировка создания первоначальной и расширенной редакций
4.4. Литературные связи и параллели расширенной редакции «Ардай-Вйраф-нама»
4.5. Расширенная редакция поэмы «Ардай-Вйраф-нама» как
источник сведений о зороастрийцах в XIII в
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Приложение 1. Таблица сравнения трех версий сюжета об Ардай-Вирафе: пехлевийской, персидской прозаической и стихотворной
версии Зартушта Бахрама
Приложение 2. «Наставление Сроша» в прозаической версии «Ардай-Вйраф-нама» (перевод) и его сравнение с пассажем из
арабской версии «Повести о Варлааме и Иоасафе»
Приложение 3. Притчи из Разделов 8-12 Петербургского списка
(перевод)
Приложение 4. Притчи из Разделов 16-20 Петербургского списка
(перевод)
Приложение 5. Фрагмент о виноделии из раздела «Бахарийат»
(текст и перевод)

Введение
Имя Зартушта сына Бахрама сына Пажду (д4д! ^“3_0) - поэта-
зороастрйца, жившего в XIII в., стало известным европейским исследователям религии и культуры зороастризма еще в XVIII в. Зороастрийцы приписывали ему авторство знаменитой поэмы «Заратушт-нама» (<Л4 «Книга о Зара-
туштре») — стихотворного жизнеописания основателя религии пророка Зара-туштры (как будет показано ниже, эта атрибуция является ошибочной). Пользуясь огромной популярностью среди зороастрийцев Ирана и Индии, поэма на протяжении столетий оставалась одним из наиболее доступных источников сведений о легендарной биографии пророка, и поэтому привлекла внимание европейских исследователей на самых ранних стадиях изучения как религиозных представлений, так и литературного наследия зороастризма.
Несмотря на популярность поэта в среде зороастрийцев, творчество и даже имя Зартушта Бахрама мало известны исследователям классической литературы Ирана. Вызвано это, прежде всего, тем, что понятие «классическая персидская литература» ассоциируется, в первую очередь, с литературой, создававшейся на персидском языке авторами-мусульманами. Поскольку Зартушт Бахрам был зороастрийцем, ранние традиционные мусульманские источники, из которых исследователи черпают сведения по истории персидской литературы (поэтические антологии, исторические сочинения и толковые словари), умалчивают о нем.
Стихи Зартушта и упоминания его имени появляются в толковых словарях и тазкйра лишь в XVII в., впервые - в толковом словаре литературного персидского языка Джамал ад-дйна Хусайна Йнджу «Фарханг-и Джахангйрй» («Джахангиров словарь»). В словарь вошли многие среднеперсидские и авестийские слова, транскрибированные арабским письмом и относящиеся к рели-

J' ,tl (jl ùjl oLi J3.
lX.}J j .jA1 J Aï^bbJ^1" J ^(J^1 _JJ ^~'
jbjS cJjê>. jcJbjl al taîg 1И ДАР j <_£b j (Jjc j jb b [‘Афифи, 1964. С. 111]
Когда царем мира был тот властелин, который был памятью о царе Бахмане,
Подобный [Луне и(?)] Солнцу и сверкающий, людям от [их] бед помощник,
Царь правосудный и справедливый, чистый, верующий, шаханшах Ардашир праведный в поступках
После этих пятнадцати бейтов следует тот бейт, который в издании Джа-масп-Аса идет третьим:
1 j (^lAib diaj£ jbb jâ jl al uùq
Шаханшах Ардашир из-за благодати ффарру Творца захватил это царство заслуженно
Важно отметить, что эти пятнадцать бейтов, которые ‘Афифи не включил в основной текст издания, поместив их в приложении, есть в тексте Петербургского списка. Здесь они являются заключительными в разделе «Рассказ о Чан-грангхаче, индийском мудреце, и Зартуште», а следующий затем раздел «Начало рассказа об Арда Вирафе» начинается приведенным выше бейтом.
Списки «Ардай Вйраф-нама», не учтенные в издании ‘Афифи:
1) В Национальной библиотеке Франции имеется еще один список «Ардай Вйраф-нама» в сборнике, принадлежавшем Анкетилю Дюперрону, шифр BN, Supplément Persan 48, л. 39 v.-86 г [Blochet 1905. Р. 161, № 199]. Начинается поэма здесь без всяких вступлений все тем же приведенным выше бейтом. Анализ текста списка показал, что он содержит лишь повествование об Арда Вирафе.
Старый колофон, сохраненный при переписке, имеет дату день Аниран месяца фарвардин 1104 / 20 марта 1735 г.
1 Возможно, здесь текст испорчен; наиболее подходящее по смыслу и схожее по написанию слово -
«оЬо».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.180, запросов: 967