+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:39
На сумму: 19.461 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема эквивалентного перевода поэмы А.Е. Кулаковского "Сновидение шамана"

  • Автор:

    Гаврильева, Надежда Гариевна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Якутск

  • Количество страниц:

    264 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретико-методологические аспекты проблемы эквивалентности в контексте концепций перевода поэтического текста
1.1. История становления концепций и моделей эквивалентного перевода художественного текста
1.2. Герменевтическая модель перевода как критерий оценки эквивалентности поэтического текста
Выводы по I главе
Глава 2. Идейно-тематическая проблематика поэмы «Сновидение шамана» А.Е. Кулаковского и история ее русских интерпретаций
2.1. История толкования поэмы российской критикой ХХ-ХХ1 вв
2.2. История подстрочных и художественных переводов поэмы
Выводы по II главе
Глава 3. Основные принципы перевода концептуального содержания поэмы
А.Е. Кулаковского «Сновидение шамана»
3.1. Способы передачи сакрально-мифологической традиции (эпические формулы) в переводах на русский язык
3.2. Перевод афористических выражений (пословицы, поговорки) и тропов (метафоры, сравнения)
3.3. Индивидуально-авторское словотворчество и способы его воссоздания в
переводах
Выводы по III главе
Глава 4. Интерпретация стиховой организации в переводах на русский язык поэмы А.Е. Кулаковского «Сновидение шамана»
4.1. Ритмико-метрическая организация оригинала и переводов
4.2. Аллитерация и рифма в оригинале и переводах
4.3. Строфическая организация оригинала и переводов
Выводы по IV главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

Введение
Актуальность исследования. За всю историю науки о переводе, как зарубежного, так и российского, существовали совершенно разные подходы к интерпретации художественного, в частности, поэтического текста на другой язык. С одной стороны, речь шла о передаче художественных особенностей авторского текста, при этом не обращалось внимания на контекст произведения; с другой, определяющим становилось смысловое целое оригинала, но тогда затруднялось осуществление авторского идиостиля.
Со временем реформации в области методики перевода, разнообразные переводческие решения повлияли на степень достижения эквивалентности перевода, и на появление новых концепций и моделей, посвященных проблеме передачи художественного текста. Исходя из этого, современные исследователи стали обращать внимание, прежде всего, на коммуникативнопрагматическую сторону художественного текста. Итак, благодаря работам зарубежных (С. Доллерап, Дж.Хейлброн)1 и российских исследователей (H.A. Суяргулов, Г.Н. Маллалиев, З.С. Дотмурзиева, Н.М. Ахпашева, Я.В. Соколовский, В.И. Хайруллин и др.)2 переводы художественных, в частности, поэтических текстов стали рассматриваться с точки зрения эвристического, денотативного, культурологического, социокультурного, когнитивного, лингвокультурного, психолингвистического и герменевтического аспектов.
В этой связи нами актуализируется герменевтическая модель перевода, как наиболее универсальная теория, разработанная на основе филологической герменевтики. Она позволяет раскрыть ментальную природу поэтического текста, особенности авторского стиля, а также индивидуальную манеру переводчиков, работающих как с языка оригинала, так и подстрочного
1 Dollerup С. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Naratives to Shared International Fairytales. - Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999; Heilbron J. Translation as a Cultural World System II Perspectives: Studies in Translatology. - 2000. - Vol. 8(1).
2 Суяргулов H.A. Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана. Уфа, 2004; Маллалиев Г.Н. Проблемы художественного перевода поэзии: на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур. Махачкала, 2006; Дотмурзиева З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода. Пятигорск, 2006; Ахпашева Н.М. Переводческая традиция хакасских сказаний о богатырях: опыт прескриптивного анализа художественного перевода, М., 2009; Соколовский Я.В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход. Иркутск, 2009; Хайруллин В.И. Перевод и фреймы : учебное пособие. М : Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010.
перевода, позволяя представить интерпретацию как сложнейший творческий процесс, обеспечивающий различную степень глубины прочтения.
Герменевтическая модель перевода предполагает многообразие способов интерпретации содержания и формы оригинала средствами другого языка путем анализа конкретных переводческих решений в их зависимости от выбранной стратегии перевода - на содержание или на форму. При передаче содержания произведения переводчику приходиться опускать некоторые формальные элементы, чтобы точнее передать смысл оригинала. С другой стороны, чтобы сохранить элементы эстетического воздействия на читателя, переводчику приходится жертвовать смысловым значением. Так как достижение абсолютной эквивалентности невозможно, в любом переводе неизбежны потери содержательных или формальных элементов оригинала. Рассмотрение формы и содержания с герменевтических позиций позволяет лучше увидеть специфику передачи поэтического текста на другой язык и выявить объективную логику понимания проблемы взаимоотношений формы и содержания.
Все перечисленные моменты представляют собой ценнейший материал для освоения якутской художественной литературы средствами другого языка, в данном случае, поэмы «Сновидение шамана» А.Е. Кулаковского русским языком. Указанное произведение поэта всегда привлекала внимание российских и якутских исследователей, а также переводчиков. Однако взаимоотношение таких далеких в языковом отношении культур затруднено рядом ментальных факторов, связанных со спецификой стиля Кулаковского и якутской поэзии - в целом. Следовательно, она исключительно сложна для перевода. Многие элементы поэмы не только невозможно передать русскими языковыми единицами, но даже труднообъяснимы через привычные русскому читателю реалии. В первую очередь, с этими затруднениями сталкиваются русскоязычные переводчики «Сновидения шамана», не владеющие языком оригинала. Об этом свидетельствует сопоставительный анализ переведенных текстов. Переводы показали, что для достижения эквивалентности перевода

Противоположную точку зрения мы находим в работе «Герменевтика и структурализм» французского герменевтика Поля Рикера,80 который считает, что благодаря интерпретации мы продлеваем жизнь традиции, в которой сами находимся, а вместе с тем, преодолевая дистанцию между минувшей культурной эпохой, которой принадлежит тот или иной текст, и самим интерпретатором. Но наибольшую актуальность приобретает семиотическая концепция Э.Бенвениста (1974),81 согласно которой интерпретация есть следствие взаимодействия двух языковых знаков, когда возможно выразить нечто означающее с помощью индивидуального толкования. В процессе перевода каждый переводчик с помощью своей творческой интуиции принимает те или иные решения для данной конкретной ситуации. Данное положение позволяет оценить перевод с достаточной степенью объективности, т.к. индивидуальные творческие решения переводчика не имеют систематического характера и не поддаются методологическому осмыслению.
Развитие вышеназванных идей зарубежных авторов мы находим в исследованиях российских ученых, в частности М.М. Бахтина, Ю.Л. Лотмана,

В. Е. Хализева, в чьих трудах интерпретация представлена как понимание концептуальной сути художественного текста. Понимание, согласно М. Бахтину, является диалогизированным отношением к предмету познания: чужие сознания нельзя созерцать, с ними можно лишь соприкасаться. С этой точки зрения перевод художественного текста рассматривается как часть коммуникации в новом понимании. Для Ю.Л. Лотмана смысловое единство произведения можно понять только путем интерпретации культуры и эпохи написания оригинала в целом. Истолкование текста, по мнению В.Е. Хализева, заключается в рассмотрении художественного текста в отношении не только к автору, но и к воспринимающему сознанию, при этом интерпретация должна учесть горизонт читательского ожидания и предложить нечто новое.
80Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. - М.,1995; Герменевтика и психоанализ. Религия и вера. -М., 1996; Живая метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
81 Бенвенист Э. Природа языкового знака// Эмиль Бенвенист. Общая лингвистика,- М., 1974,- С.90-96.
82 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979 ; Лотман Ю.Л. Структура художественного текста. М., 1970 .; Хализев В.Е. Теория литературы. М., 2002.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.260, запросов: 1590