+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские переводы Жоржи Амаду как явление отечественного литературного процесса 40-80-х годов XX века

Русские переводы Жоржи Амаду как явление отечественного литературного процесса 40-80-х годов XX века
  • Автор:

    Белякова, Елена Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Череповец

  • Количество страниц:

    192 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Проблема периодизации русско-бразильских литературных 
Глава II. Культурно-исторический феномен «русского Амаду»


Оглавление
Введение

Глава I. Проблема периодизации русско-бразильских литературных


связей

Глава II. Культурно-исторический феномен «русского Амаду»


Заключение

Список использованной литературы

Приложение. Жоржи Амаду «Полосатый Кот и Ласточка Синья»


ВВЕДЕНИЕ
Изучение международных литературных связей - важный путь изучения своеобразия и развития национальных литератур. Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и переводной. В XX веке подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Поэтому понять сложную картину развития национальной литературы можно только в свете мирового литературного процесса, при учете международных связей. Особенно актуально это положение становится в современную эпоху, когда все национальные литературы так или иначе связаны друг с другом, и их развитие происходит в обстановке этих связей. Без учета межлитературных связей, в пределах только национальной литературы невозможно понять динамику процесса ее развития, проникнуть в механизм наследования и смены традиций, накопления художественных ценностей. Переводное произведение в той или иной степени включаются в эволюционный процесс отечественной литературы. Таким образом, изучение международных литературных связей раздвигает рамки национальной литературы, включает ее в единый историко-литературный процесс. Всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе и определенной исторической эпохе, но в процессе международного литературного обмена оно становиться действенным фактором других литератур, хотя и претерпевает при этом значительную трансформацию при переводе. Переводное произведение включается в развитие национальных литератур «как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский Г ете есть проблема русского литературного общественного развития» (156, С. 14).
Одной из важных закономерностей литературных взаимосвязей является тот факт, что иноязычная литература оказывает воздействие на
другую литературу только в форме перевода. «Функции иностранного источника, известного в другой стране лишь на языке оригинала, как правило, не выходят за рамки внешних контактных связей. До тех пор, пока иностранный текст «не заговорил» на языке его принявшей страны - он остается на роли «пассивного освоения». То есть данный иностранный текст может получить достаточную известность у определенной части читателей, о нем может говорить критика, а в отдельных случаях - вокруг него может развернуться дискуссия - но органически войти в иной литературный процесс он не может. Время творческого освоения наступает только после появления перевода или переводов, при том, естественно, условии, что данный текст найдет отклик в иной культурной среде» (313, С. 273).
В этой связи возникает вопрос, при каком условии одно произведение становится фактом заимствующей литературы, а в других - не оказывает никакого влияния на развитие литературы рецепиента. С одной стороны, это зависит от качества и характера самого произведения. Значимость произведения национальной литературы для литературы мировой зависит от того, насколько глубоко, полно и ярко оно отражает жизнь своего народа, воплощает национальный дух. «Как бы сильно ни был выражен в произведении местный характер, оно может стать всемирным, если в нем бьет ключом жизнь и если оно обладает выразительной силой» (258, С. 154).
С другой стороны, выбор произведения для перевода обуславливается внутренними потребностями воспринимающей литературы. Еще А. Веселовский говорил, что заимствование предполагает в воспринимающей литературе не «пустое место, а вечное течение, сходное направление мышления, аналогичные формы фантазии» (101, С. 16). Это значит, что подлинно творческие контакты между литературами осуществляются только при условии, что принимающая литература обладает необходимыми предпосылками для усвоения инородных идейных и эстетических элементов. Выбор произведения для перевода всегда определяется идеологическими

(данные без учета книг Амаду, переизданий, публикаций в сборниках и периодической печати).
Были переведены все наиболее значительные произведения как классиков, так и современников, внесших вклад в развитие бразильской литературы. В этот период русские читатели могли судить о бразильских
авторах не по отрывкам и отдельным рассказам, а по целым романам,
сборникам рассказов, подборкам стихотворений. Наиболее выдающиеся авторы были представлены несколькими крупными произведениями. Это относится не только к классикам, основоположникам бразильской
литературы: Жозе де Аленкару («Гуарани», «Ирасема»), Алуизио Азеведо («Мулат», «Трущобы»), Кастро Алвесу (2 сборника «Стихи» и «Лирика»), Машаду де Ассизу («Записки с того света», «Дон Касмурро», «Избранное»), но и таким современным авторам, как Грасилиано Рамос («Сан-Бернардо», «Иссушенные жизни»), Афонсу Шмидт («Поход», «Тайны Сан-Паулу», «Ненаказуемые»), Эрико Вериссимо («Господин посол», «Пленник»,
«Происшествие в Антаресе»), Жозе Лине ду Регу («Кангасейро», «Угасший огонь»), Бениту Баррету («Капела дос Оменс», «Кафайя»), Монтейру Лобату («Орбен Желтого Дятла», «Сказки тетушки Настасий»), Были выпущены сборники рассказов Милтона Педрозы, Гимараэнса Розы, Лижии Теллес.
Не была обойдена вниманием и бразильская драматургия. В периодических изданиях, сборниках и отдельными изданиями печатались пьесы самых известных бразильских драматургов: Гильермо Фигейреду («Эзоп», «Смешная история», «Дон Жуан»), Диаса Томиса («Обет», «Вторжение», «Колыбель героя»), Джанфранческо Гуарнери («Семя»), Паскоала Магно («Завтра будет иным»). Несколько в меньшем объеме была представлена поэзия Бразилии: ни один современный поэт не удостоился отдельной книги. Однако, по подборкам стихов в «Иностранной литературе», сборникам стихов бразильских поэтов читатель мог познакомиться с творчеством Мануэла Бандейры, Сесилии Мейрелес, Раула

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967