+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образы Парижа в русской и французской литературах конца XVIII - середины XIX вв.: диалог культур

Образы Парижа в русской и французской литературах конца XVIII - середины XIX вв.: диалог культур
  • Автор:

    Рудикова, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    222 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1 СТАТУС ПАРИЖА В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ XVIII-НАЧАЛА XIX ВВ. 
1.2. Полилог о Париже в русской литературе XVIII - начале XIX вв



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

1 СТАТУС ПАРИЖА В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ XVIII-НАЧАЛА XIX ВВ.


1.1. Париж - законодатель вкуса и моды в придворном, бытовом поведении, языке знати

1.2. Полилог о Париже в русской литературе XVIII - начале XIX вв

1.2.1. Знаки Парижа в переводных комедиях В.И. Лукина

1.2.2. Полемический дискурс Н.М. Карамзина и Д.И. Фонвизина о Париже

1.2.3. Русский «парижанин» Василий Львович Пушкин

1.2.4. Парижские реминисценции в творчестве A.C. Пушкина


2 ВАРИАЦИИ ОБРАЗА ПАРИЖА В РУССКИХ ТРАВЕЛОГАХ И ЖУРНАЛЬНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ 1830-1840-Х ГГ.
2.1. Парижский текст в заметках и путевых письмах русских путешественников 1830-х - 1840-х гг. (Ф.Н. Глинка, И.Г. Головин, М.П. Погодин,
Н.И. Греч, В.М. Строев, С.П. Победоносцев)
2.2. Разделы и рубрики, посвященные Парижу и парижской жизни в русских периодических изданиях
2.3. Поль Жюльвекур: элементы парижской жизни в России
3 ОБРАЗЫ ПАРИЖА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX В
3.1. Смена культурных парадигм: от условности (классицизм) к «свободе» (романтизм).
3.1.1. Романы В. Гюго
3.1.1.1. Исторические топосы в романе «Собор Парижской Богоматери»
3.1.1.2. Символы революционного Парижа («Отверженные»)
3.1.2. Романы Жорж Санд
3.1.2.1. Оппозиция Париж (чужое)-провинция (свое) в ранних произведениях («Индиана», «Валентина»)
3.1.2.2. Париж - город культуры и интеллигенции (роман «Орас»)
3.2. Реалистический дискурс парижского текста
3.2.1. Проблема национальной идентичности в парижском тексте Стендаля
3.2.2. Париж в социальных контрастах («Отец Горио», «Шагреневая кожа», «Утраченные иллюзии Бальзака)
4 ПАРИЖ В РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ СЕРЕДИНЫ XIX В.
(А.И. ГЕРЦЕН, И.С. ТУРГЕНЕВ)
4.1. Революционный Париж в мемуарах А.И. Герцена «Былое и думы»: творческий диалог с Жорж Санд и В. Гюго
4.2. Париж в художественном творчестве И.С. Тургенева
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Париж во все времена привлекал к себе внимание как исторический, социально-экономический, культурный центр Франции, столица мирового значения. Притягательность этого города привела к тому, что он стал колоссальным прецедентным текстом как для европейской, так и для русской культуры. В истории русско-французских отношений особой интенсивностью и продуктивностью характеризуется период XVIII - первой половины XIX вв. Этот факт и обусловил выбранные нами временные рамки для изучения русско-французского культурного диалога.
Париж уже становился объектом изучения в ряде литературоведческих работ последних лет, однако в них был затронут более поздний период («Образ Парижа во французской литературе конца XIX - начала XX вв.»1, «Парижский текст в романах Э.Золя»2, «Парижский текст в художественном сознании Анны Ахматовой»3).
Изучение образа города в последние десятилетия привлекает представителей различных направлений гуманитарного знания: филологов, философов, социологов, искусствоведов, культурологов, историков. Междисциплинарный подход к исследованию городского текста позволяет представить его как многомерную структуру, которую можно рассматривать под разными углами зрения. В XX в. в работах ученых К. Леви-Стросса, Р. Барта, Ч. Дженкса, К. Линча и др. феномен города рассматривается как пространство коммуникации, состоящее из отдельных структурных элементов, являющихся знаковой средой человека.
В нашей стране начало изучения семиотики города положил фундаментальный труд Н.П. Анциферова «Книга о городе»4. Ученый, описывая духовно-материальную сферу города посредством архетипа пространства, обозначил ключевые образы, рассматриваемые им на материале текстов русской классики. Вместе с тем он вычленил в культурном пространстве города такие важные концепты, как физиология, анатомия города и его психосфера.
1 Рубан A.A. Образ Парижа во французской литературе конца XIX - начала XX вв.: автореф. дис...канд. филол. наук. Москва, 2004. 15 с.-
2 Гололобов М.А. Парижский текст в романах Э. Золя: «Чрево Парижа», «Западня», «Страница любви»: автореф. дис
3 Рыбакова Н.В. «Парижский текст» в художественном сознании А. Ахматовой: дисс... канд. филол. наук. Сургут, 2006. 161 с.
4 Анциферов Н.П. Книга о городе: в 3 т. Д., 1926-1927.

русских людей этого периода, указывая на существующее в 1750-1760-х гг. явление французомании.
В комедиях Лукина весь текст пронизывает оппозиция «свое-чужое», которая находит свое выражение в стилистике речевых характеристик и насыщенности текстов русскими топонимами. Во многих комедиях место действия перемещено в Петербург, который образует параллель с Парижем. Доказательством тому являются его высказывания о необходимости переносить действие в русскую действительность в предисловии к «Награжденному постоянству»: «Зрители имели бы довольную причину негодовать на меня, если бы Тимандр, у меня Евграфом названный, <...> стал вплетать чужие имена и речения, которые бы не наших жителей осмеивали. <...> Итак, если бы Тимандр следующее при них выговорил: “Едва успел я из Фландрии приехать, так уже и просили меня старые знакомцы испортить новую, из Лиона присланную комедикК.. >”. Ежели бы он сие при них сказал, то бы на тот раз переселил их из Петербурга в Париж, а может быть, и столько бы им досадил, что и из театра бы выгнал; а я того-то и не желаю»46.
Итак, драматург делает установку на сближение «своего» и «чужого», которые взаимопроникают друг в друга, образуя культурную диффузию. Столицы настолько близки по духу и культуре, что перенесение места действия в другую страну со своим национальным укладом происходит достаточно органично. Особенно заметно это в комедии «Пустомеля», насыщенной топонимами, помещающими французский сюжет Буасси в русское географическое и бытовое пространство. Примером тому могут быть слова Неумолкова: «От вас поехал я под Невский <...>. Из-под Невского я был в Сенате, из Сената в Военной, потом побывал на Литейной, с Литейной в Мещанской, из Мещанской на Галерном дворе, с Галерного двора в Миллионной»47.
Во французском оригинале Буасси «Le Babillard» (1725) упоминается гораздо больше парижских топонимов, что, вероятно, можно объяснить тем, что Петербург в то время был достаточно новым, молодым городом и не обзавелся еще таким количеством знаменательных мест, как Париж за свою историю: «Au faubourg Saint-Marceau j'allai premièrement; des Gobelins ensuite au faubourg Saint-Laurent; du faubourg Saint-Laurent, sans presque prendre haleine au faubourg Saint-Antoine, et tout
46 Там же. С. 112.
47 Там же. С. 91-92.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967