+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза : дополнительная квалификация, английский язык

  • Автор:

    Белькова, Евгения Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    197 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому переводу в экономическом вузе
1.1. Абзацно-фразовый перевод в аспекте профессиональной подготовки экономиста
1.2. Специфика профессиональной деятельности экономиста в условиях выполнения абзацно-фразового перевода
1.3. Содержание обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза
Выводы по первой главе
Глава 2. Процессуальный компонент методики обучения абзацнофразовому переводу студентов экономического вуза
2.1. Принципы, формы и методы обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза
2.2. Этапы обучения абзацно-фразовому переводу экономиста в сфере профессиональной коммуникации
2.3. Ход и результаты опытно-экспериментального обучения абзацнофразовому переводу студентов экономического вуза
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов экономического вуза, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». У выпускников такого профиля следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового подвида устной переводческой деятельности
Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в обществе, обусловили появление нового социального заказа на подготовку специалистов экономического профиля, способных и готовых выполнять функции языкового посредника в ситуациях профессиональной деятельности. Перевод является на сегодняшний день одним из важных средств межкультур-ной деловой коммуникации в сфере экономики, он обеспечивает специалисту возможность эффективно и на достойном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе. Это не может не активизировать усилия методистов в поисках путей совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов.
Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности в целом и в области устной переводческой деятельности в частности традиционно привлекают внимание исследователей (И.С. Алексеева, 2004а; В.А. Иовенко, 2005; В.Н. Комиссаров 2002, 2003; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999; И.И. Халеева, 1989;
А.Д. Швейцер, 1988). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, стройная, научно обоснованная теория обучения устному переводу (И.С. Алексеева, 20046; Л.С. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; С.В. Тюленев, 2004). На сегодняшний день решены следующие проблемы в этой области: определена совокупность навыков

и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, 2002, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Про-воторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959); разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями (И.С. Алексеева, 20046; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Провото-ров, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959); обоснованы принципы обучения устному переводу (И.С. Алексеева, 20046; В.Н. Комиссаров, 2002); описаны приемы обучения, реализуемые в процессе обучения (И.С. Алексеева, 20046; Л.С. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; С.В. Тюленев, 2004).
Несмотря на разработанность многих аспектов, проблема обучения устному переводу не теряет своей актуальности. В диссертационных исследованиях последних лет изучению подверглись базовые переводческие навыки и умения, лежащие в основе любого вида устной переводческой деятельности (Г.А. Самойленко, 1998), рассмотрению подлежал лингвокультурологический аспект деятельности устного последовательного переводчика (Д.А. Бакало, 2004; И.И. Данилова, 2004).
Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; H.PI. Гавриленко, 2004, 2006; A.B. Гребенщикова, 2005; A.A. Зайченко, 2004; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005; М.Г. Цуциева, 2006; О.В. Чуксина, 2000). Нельзя не отметить, что дидактические усилия большинства ученых в этой области сконцентрированы на проблеме обучения письменному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; H.H. Гавриленко, 2004, 2006; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005). Лишь отдельные работы рассматривают вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности (М.Г. Цуциева, 2006; О.В. Чуксина, 2000). Несмотря на отдельные достигнутые успехи в этой области, проблема обучения абзацно-фразовому переводу студентов-экономистов остается вне поля зрения исследователей.

Таблица 5.
Сравнительные характеристики текстов научного доклада
и публичной речи
Параметры текста Текст научного доклада Текст публичной речи
Тип информации когнитивная эмоциональная
Коммуникативная функция текста информативная информативно- экспрессивная
Используемые языковые средства Лексический аспект термины, терминологические сокращения, специальная тематическая лексика и лексика общенаучного описания эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и крылатые слова
Грамматиче- ский аспект атемпоральный характер темпоральный характер
объективность подачи информации субъективность подачи информации
Проявление авторской индивидуальности опосредованное непосредственное
Структура текста стройность и логичность, обеспеченная средствами когезии стройность и логичность, обеспеченная традиционным построением и использованием специальных этических формул и клише
Степень подготовленности текста тщательно продуман, имеет в своей основе письменный текст не всегда тщательно продуман, может содержать элементы импровизации
Оформление в речи пассивная речь продуктивная речь
Суммируя представленную информацию, мы приходим к выводу, что
тексты научного доклада и публичной речи, лежащие в основе выделения КСдфпэ, имеют существенные различия на уровне основных, важных для перевода параметров. Выявленные отличия раскрывают специфику рассматриваемых типов текстов как объектов переводческой деятельности экономиста и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.232, запросов: 962