+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи : на материале фильма "Питер FM"

  • Автор:

    Ван Вэнь Ли

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    310 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение
ГЛАВА 1. Проблемы обучения русской разговорной речи китайских учащихся
1.1. Разговорная речь как система
1.2. Лексические особенности современной русской разговорной речи
1.2.1. Характерные особенности лексики разговорной речи
1.2.2. Экспрессивность разговорной речи
1.2.3. Просторечие как феномен разговорной речи
1.3. Стилистические изменения в лексике современного русского языка
1.3.1. Причины изменений в стилистической системе русского языка конца XX века
1.3.2. Активные процессы в лексике современного русского языка
1.4. Лексика разговорной речи в обучении РКП
1.5. Аудирование как неотъемлемый компонент обучения устной речи иностранных студентов
1.5.1. Аудирование как методическая проблема
1.5.2. Роль кинофильма как аутентичного средства обучения, используемого в процессе аудирования
Выводы
ГЛАВА 2. Разведывательно-исследовательский эксперимент по отбору лексики для учебного словаря
2.1. Лексика кинофильма «Питер ГМ» как обучающий материал на уроках

2.2. Цели и задачи разведывательно-исследовательского эксперимента. Первый этап эксперимента
2.3. Стилистическая и социолингвистическая характеристика отобранных единиц для учебного словаря. Второй этап эксперимента
2.3.1. Антропонимы

2.3.1.1. Русские личные имена
2.3.1.2. Неименные номинации (заменители имён в обращениях к персонажам)
2.3.2. Частотные разговорные элементы в речи персонажей фильма «Питер РМ»
2.3.2.1. Оценочные междометные слова
2.3.2.2. Оценочные глаголы
2.3.2.3. Оценочные существительные
2.3.2.4. Просторечное употребление неоценочных слов
2.3.2.5. Субстантиваты
2.3.2.6. Устойчивые сочетания
2.3.2.7. Прецедентные тексты
2.3.2.8. Иностранная лексика
Выводы
ГЛАВА 3. Система обучения китайских студентов лексике русской разговорной речи
3.1. Анализ учебников и учебных пособий по РКИ
3.2. Методические основы создания учебного словаря к кинофильму «Питер ЛМ»
3.2.1. Типологическая характеристика учебного словаря
3.2.2. Структура учебного русско-китайского словаря к фильму «Питер БМ»
3.3. Констатирующий эксперимент
3.4. Особенности китайской антропонимической модели
3.5. Обучающий эксперимент
3.5.1. Отбор лексических единиц русской разговорной речи для обучения в китайской аудитории
3.5.2. Система обучения
Урок 1. Вводная беседа со студентами
Урок 2 Формы русских личных имён и способы их образования

Урок 3 Обращение: эмоционально-оценочные заменители личного
имени
Урок 4 Семантизация лексики разговорной речи
Урок 5 Лексика разговорной речи в ситуациях общения
3.6. Контрольный эксперимент
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1 Фонограмма кинофильма «Питер FM»
Приложение 2 Учебный русско-китайский толковый словарь разговорной
лексики из кинофильма «Питер FM»
Приложение 3 Задания и результаты разведывательно-исследовательского
эксперимента
Приложение 4 Задания и результаты констатирующего эксперимента
Приложение 5 Задания и результаты контрольного эксперимента

Социально-политические процессы последних лет привели к семантическому преобразованию лексических единиц, называющих термины посткоммунистической идеологии (перестройка и др.): благодаря расширению значения, они приобрели социально-политическую значимость.
Некоторые слова утратили идеологические, политические и оценочные семы. Так, например, слова бизнес, частник, предприниматель, ранее носившие негативный оттенок, поскольку их значения сопровождались комментариями о принадлежности данных понятий к жизни буржуазного, капиталистического общества, сегодня утратили отрицательную окраску. Подобные семантические процессы получили названия деполитизация и деидеологизация [Русский язык конца XX столетия, 1996].
Процесс переосмысления значения [Валгина 2001: 88-92] в одних случаях совмещается с процессами расширения или сужения значений, а в других случаях путём метафоризации или аналогизации приводит к появлению новых слов-омонимов. Некоторые слова, семантически приспосабливаясь к новым современным общественным ситуациям, могут целиком утрачивать прежний смысл или приобретать новые значения, например, оценочный смысл.
В современным русском языке произошли и стилистические преобразования [Валгина 2001: 92-96]. Исследователи (Н.С. Валгина, Г.Н. Скляревская, В.В. Химик) наблюдают с конца XX века активный процесс вхождения в словарь общеупотребительных слов - элементов просторечия, жаргонов. Ярким свидетельством широкого употребления такой лексики является, как было отмечено ранее, язык современной молодежи. Приведем лишь незначительную часть из многообразных примеров подобной лексики в кинофильме «Питер РМ». Ср.: чумовая используется в качестве восхищения, восторга, потрясения (слово адресовано главной героине фильма). Проставляться - готовить угощение (с обязательным наличием алкогольных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.228, запросов: 962