+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур : английский язык, средняя школа

  • Автор:

    Богдан, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШЕЙ СТУПЕНИ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ НА ОСНОВЕ ФАКТОВ ИХ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И КУЛЬТУРЫ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА
1.1. Культуроведение в обучении иноязычным компетенциям..
1.2. Национальный компонент иноязычной социобикультурной компетенции
1.3. Психологические и лингвистические аспекты обучения иноязыч- 47 ной социобикультурпой компетенции
1.3.1. Психологические трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции старшеклассников
1.3.2. Лингвистические трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции
1.4. Межпредметные связи в обучении иноязычной социобикультурной компетенции
1.4.1. Критерии отбора фактов национальной культуры из учебных дисциплин для обучения иноязычной социобикультурной компетенции
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ НА ОСНОВЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ
КУЛЬТУР
2.1. Содержание методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся в старших классах СОУ

2.1.1. Культуро-сопоставительный анализ как прием обучения
иноязычной социобикультурной компетенции
2.1.2. Процедура сопоставления культурных фактов как основной
компонент обучающего анализа
2.2. Описание культуроведческого сопровождения процесса овладения обучающимися иноязычной социобикультурной компетенцией
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Глава 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
3.1. Организация и методика проведения экспериментальной провер-

3.2. Экспериментальное обучение и его основные результаты
3.2.1. Инициальный этап экспериментального обучения
3.2.2. Основной этап экспериментального обучения
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития общества в практике обучения иностранным языкам в средней общеобразовательной школе происходят изменения, связанные как с разработкой новых методов, технологий, так и с пересмотром целей и задач обучения, среди которых приоритетное значение принадлежит формированию способности и готовности школьника вступать в межкультурный диалог.
В обучении иностранным языкам все большее внимание акцептируется на том, что овладение языком без знания культуры недостаточно для обеспечения высокой эффективности коммуникативного контакта между представителями различных культур. При этом особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, который позволяет создать у учащихся не только представление о стране изучаемого языка, но и развивать в них интеллектуальные способности, позволяющие им сопоставлять факты национальной культуры и культуры страны изучаемого языка, осознавать свой социальный опыт и опыт представителей страны изучаемого языка, вследствие чего обеспечить формирование иноязычной социокультурной компетенции и адекватно взаимодействовать в межкультурном общении.
Проблемы формирования иноязычной социокультурной компетенции исследованы в трудах отечественных и зарубежных авторов, в частности,
Н.В. Барышникова (2004), И.Л. Бим (1989), A.B. Вартанова (2004, 2009), E.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (1976, 1990), Г.А. Воробьева (2003, 2004), Н.Б. Ишханян (1996), И.И. Лейфа (1995), Р.П. Мильруда (1995, 1997),
B.В. Сафоновой (1991, 1996, 2001), П.В.Сысоева (1998, 2003), С.Г. Тер-Минасовой (2000, 2008), Г.Д. Томахина (1984, 1998), В.П. Фурмановой (1993), Г.П. Шарапкиной (2011), Т.Н. Ярминой (2008), М. Byram (1991),
C. Kramsch (1994), G. Neuner (1996), J.A. Van Ек (1987), В. Zarate (1986) и др. Работы упомянутых авторов посвящены рассмотрению проблем обучения

претированы учащимися (Allport Gordon W. The Nature of Prejudice // Gordon W.Allport. Garden City, NY, 1958. P. 238). Самым распространенным американским стереотипом, касающимся русских, является представление об их «беспробудном пьянстве». Стереотипы россиян могут охватывать такие черты американского национального характера, как расчетливость, сосредоточенность на себе, невежественность и другие. Указанные стереотипы имеют отрицательную окраску. Опасность таких стереотипов и предубеждений очевидна: они являются препятствием на пути к межкультурному пониманию и эмпатии.
Необоснованные стереотипы, рождающиеся при обобщении и перенесении особенностей поведения отдельного представителя народа на всю национальную группу, могут возникать в непродолжительных межкультурных контактах (например, в туристических поездках) (Hadley A. Teaching Language in Context. Boston, 1993. 532p.).
6) высокая тревожность в межкультурных контактах. У учащихся, не имеющих возможности непосредственного общения с представителями страны изучаемого языка, степень тревожности будет выше, нежели у чех, кто часто контактирует с носителями изучаемого языка. Решением проблемы, связанной с отсутствием понимания культуры страны изучаемого языка и ее представителей, должно стать обучение учащихся способности к эмпатии.
Первым шагом к преодолению межкультурного непонимания является осознание своего предубежденного, пристрастного отношения, связанного с национальными фоновыми знаниями. Образование в широком смысле состоит в превращении предубежденного отношения к иной культуре в «перспективу», способствующую пониманию (Kramsch С. Language and Culture. Oxford University Press, 1998. P. 78).
По мнению Н.В.Барышникова, стержнем межкультурной коммуникации должно быть стремление к взаимопониманию, к толерантному восприятию своего собеседника. Благодаря такому стремлению и социокультурные нестыковки, и языковые ошибки будут прощены (Барышников М.В. Профес-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 962