+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык

  • Автор:

    Янь Цюцзюй

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    249 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. Русские заимствования в лексической системе китайского языка как отражение межкультурной коммуникации русского и китайского народов
1.1. Определение понятия «межкультурная коммуникация»
1.2. Заимствования как результат межкультурной коммуникации
1.2.1. История российско-китайских культурных связей
1.2.2. Характеристика заимствований из русского языка в китайский
1.2.3. Особенности лингвокультурологического подхода к заимствованной лексике в обучении русскому языку как иностранному
1.3. Лингвокультурологический потенциал русской лексики в русской и китайской языковых картинах мира
1.3.1. Отбор русских заимствований, функционирующих в китайском языке
1.3.2. Национально-культурные особенности ассоциативного восприятия русизмов, заимствованных китайским языком, носителями русской и китайской лингвокультур (ассоциативный эксперимент)
1.4. Сопоставительный лингвокультурологический анализ русских лексем, заимствованных китайским языком
1.4.1. Тематическая группа «Наименования людей»
1.4.2. Тематическая группа «Наименования продуктов питания»
1.4.2.1. Лексема «хлеб» в русской и китайской лингвокультурах
1.4.2.2. Лексемы «квас» и «кисель» в русской и китайской лингвокультурах
1.4.2.3. Лексема «малина» в русской и китайской лингвокультурах
1.4.3. Тематическая группа «Наименования одежды»
1.4.4. Тематическая группа «Наименования праздников»
1.4.5. Тематическая группа «Наименования сувениров»
1.4.6. Тематическая группа «Наименования музыкальных инструментов»
Выводы
ГЛАВА II. Лингвокультурологическая модель обучения китайских студентов русской лексике, заимствованной китайским языком
2.1. Формирование лингвокультурологической компетенции на базе заимствованной лексики
2.2. Анализ учебников и учебных пособий, предназначенных для продвинутого этапа обучения, включающих лексику, заимствованную китайским языком из русского
2.3. Экспериментальное обучение китайских студентов заимствованиям из русского языка
2.3.1. Констатирующий эксперимент
2.3.2. Обучающий эксперимент: тематические уроки
2.3.2.1 .Урок «Образ дурака в русской культуре»
2.3.2.2.Урок «Русские напитки»
2.3.2.3. Урок «Русская одежда»
2.3.2.4.Урок «Русские музыкальные инструменты»
2.3.3. Контрольный эксперимент
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Приложение I. Материалы для учебного тематического словаря сопоставительного типа «Русские лексемы в китайском и в родном (русском)
языках» (фрагменты)
Приложение II. Результаты свободного ассоциативного эксперимента
Приложение III. Материалы обучающего эксперимента (Вводное занятие) .
Приложение IV. Творческие работы китайских студентов
Приложение V. Список русских заимствований (сплошная выборка из китайских словарей)

ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена созданию методики формирования лигвокультурологической компетенции у китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) при обучении их лексике, заимствованной из русского языка в китайский.
Под лингвокультурологической компетенцией мы вслед за В.В. Воробьёвым понимаем знание говорящим / слушающим системы культурных ценностей, выраженных в языке с учетом этнопсихологического аспекта межкультурных различий, базовых ценностей национальных культур, специфики менталитета и национального характера, особенностей этнических стереотипов и др. [Воробьев 1999].
Развитие мировой цивилизации неизбежно сопровождается активизацией взаимодействия национальных культур и языков. Язык, являясь открытой и динамичной системой, постоянно расширяет свой словарный состав не только за счет национальных ресурсов, но и за счет заимствований. Заимствования являются универсальным средством пополнения лексического состава языков, представляя собой результат взаимодействия культур [Володарская 2001]. Языки, взаимодействуя, обогащают и дополняют друг друга. Как справедливо замечал Д.Н. Шмелёв, «в словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счёт заимствования чужих, иноязычных слов», при этом «одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи <...>, другие ограничены в своём употреблении» [Шмелёв 2009: 253], являясь специальными терминами. Исторические контакты Китая и России отразились на обогащении как русского, так и китайского языков.
Многими исследователями и методистами [З.Р. Аглеевой, М.А. Калининой, Л.Ю. Касьяновой, И.П. Лысаковой, Г.Н. Скляревской, В.В. Химиком, В.Д. Черняк и др.] подчёркивается значимость не просто

1.3.2. Национально-культурные особенности ассоциативного восприятия русизмов, заимствованных китайским языком, носителями русской и китайской лингвокультур
Для выявления лакун при восприятии китайскими студентами отобранной нами лексики мы провели ассоциативный эксперимент.
Явление лексической лакунарности - одно из важных аспектов лингвокультурологических исследований, учет которого особенно значим для методики преподавания иностранных языков, в том числе и РКИ. Лексика является динамичной системой и, по общему мнению исследователей, именно в лексике в первую очередь отражаются особенности той или иной национальной культуры [см. работы Н.С. Валгиной, В.Г. Гака, В.В. Колесова, И.П. Лысаковой, Г.Н. Скляревской, Н.Е. Сулименко, В.Д.Черняк и др.]. При этом появление тех или иных лексических единиц в лексических системах разных лингвокультур под воздействием тех или иных факторов (социально-политических, культурных, экономических и др.) носит далеко не одинаковый характер. Так, например, лексемы одной лингвокультуры могут отсутствовать или иначе интерпретироваться в другой лингвокультуре, ввиду чего лакуны и являются, как отмечают исследователи, национально-специфическими элементами культуры, нашедшими соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, «которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [Томашева 1995:49].
Существуют различные типологии лакун, например: культурологические (Н.В. Уфимцева, Д.Б. Гудков), речевые и языковые (В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, Н.Е. Сулименко, Е.Ф. Тарасов, Г.В. Быкова, И.А. Стернин), текстовые (Ю.Н. Караулов, И.Ю. Марковина), фоновые{Ю.Г. Скугарова), ассоциативные (В.Л. Муравьев) и др.
В нашей работе внимание акцентируется на культурологических лакунах, выявление которых представляется существенным и значимым в рамках данного исследования ввиду того, что, во-первых, одно и то же слово в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.203, запросов: 962