+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:29
На сумму: 14.471 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений

  • Автор:

    Элмасян, Анна Вартановна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
1 Структурно-типологическая и семантическая характеристика устойчивых сравнений в русском и английском языках
1.1 Сравнение как лингвофилософская категория и ее репрезентация в русском и английском языках
1.1.1 Типология сравнительных конструкций и форм в русском языке
1.1.2 Типология сравнительных конструкций и форм в английском языке
1.2 Понятие «устойчивое сравнение» в отечественной русистике и англистике
1.2.1 Вопрос о границах понятия «устойчивое сравнение»
1.2.2 Константные признаки устойчивых сравнений
1.2.2.1 Определенность грамматической структуры и функций в предложении
1.2.2.2 Семантическая определенность
1.2.2.3 Коммуникативно-прагматическая направленность
1.2.3 Дифференциальные признаки устойчивых сравнений
1.3 Системные отношения в кругу устойчивых сравнений
1.4 Лексико-семантические группировки устойчивых сравнений
1.4.1 Семантические разряды, выделяемые по объекту сравнения
1.4.2 Семантические разряды, выделяемые по основанию сравнения
1.4.3 Семантические разряды, выделяемые по субъекту сравнения
Выводы
2 Теоретические основания двуязычной фразеографии в их применении к макроструктуре словаря устойчивых сравнений
2.1 Основные принципы двуязычной фразеографии

2.2 Описание компаративной фразеологии в современных двуязычных (англо-русских и русско-английских) словарях
2.3 Лексикографическая параметризация словарной единицы в двуязычном словаре устойчивых сравнений
2.4 Макроструктура и субструктура двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений 1 1
2.4.1 Принципы формирования тематических группировок русских устойчивых сравнений
2.4.2 Способы представления полисемии, антонимии и синонимии устойчивых сравнений в тематическом словаре
2.4.3 Алфавитные указатели (индексы) словарных единиц: принципы формирования
Выводы
3 Теоретические основания двуязычной фразеографии в их применении к микроструктуре словаря устойчивых сравнений
3.1 Структура левой (русской) части словарной статьи
3.2 Структура правой (английской) части словарной статьи
3.3 Средства компенсации межъязыковой лакунарности в русско-английском словаре устойчивых сравнений
Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложение: Фрагмент русско-английского тематического словаря устойчивых сравнений «Внешность человека»

Введение
В последние десятилетия многие лингвисты обратили свое внимание на-устойчивые сравнения (УС) - «широкий пласт активно употребляемых единиц языка, являющийся значительной частью русской фразеологии» [Огольцев 1978, 7]. Это единицы типа русских (N) чёрный как сажа, дождь льёт как из ведра, лицо круглое как луна, волос жёсткий как щетина, (N) дрожит как заяц, (N) растет как на дрожжах, (N) скупой как Плюшкин, (N) чувствует себя как рыба в воде, (мысль) мелькнула как молния и английских (N) as blind as a bat - букв. (N) слепой как летучая мышь "подслеповатый"; (a face) like a full moon - букв, (лицо) как полная луна; (N) as if riveted to the spot - букв. (N) как приклёпанный к месту; (N) reads sb. like a book - букв. (N) читает кого-л. как книгу, "хорошо понимает чувства и мысли кого-л."; (N) looks like the cat that ate the canary - букв. (N) выглядит как кошка, съевшая канарейку "выглядит очень довольным"; (N) goes like clockwork - букв. (N) работает как часовой механизм и т.п. С одной стороны, причиной повышенного интереса к подобным образованиям служит тот факт, что устойчивые сравнения представляют собой один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц (ФЕ) с однотипными структурно-семантическими свойствами, формирующих особую — компаративную - парадигму во фразеологии. С другой стороны, большое внимание исследователей к устойчивым сравнениям обусловлено антропоцентрическими тенденциями в современном языкознании.
Постановка человека в центр научных исследований вызвала повышенный интерес к таким лингвистическим феноменам, как, например, языковая личность и языковая картина мира. Исследователи стали признавать, что антропофактор, или человеческий фактор, играет огромную роль во фразообразовании, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Сово-

следний раз); (a person/ thing does sth.) like mad (букв, кто-/ что-л. делает что-то как безумный, сумасшедший), (a person/ thing is as pretty/ nice/ pleasant etc.) as an angel (букв, кто-/ что-л. красивый/хороший/ приятный как ангел) и т.п.
Несмотря на возможные модификации инвариантной модели УС в речевых реализациях, при словарной фиксации все компоненты УС должны быть представлены в словарной статье и семантизированы [Лебедева 1999а, 12]. При этом, однако, следует учитывать их постоянный или переменный характер.
1.2.2 Константные признаки устойчивых сравнений
Всестороннее лингвистическое описание УС как единиц языка должно включать в себя три основных аспекта: 1) структурно-
грамматический; 2) семантический; 3) функционально-прагматический.
1.2.2.1 Определенность грамматической структуры и функций в предложении
УС как грамматическая структура отличается постоянством компонентного состава, определенностью морфологического выражения компонентов, ограниченными возможностями формообразования элементов объектной части, закрепленностью синтаксических функций.
Определенность морфологического выражения компонентов, а также грамматического строения русских УС проявляется в том, что, как отмечает Л. А. Лебедева, «все структурное многообразие У СО можно, по существу, свести к шести основным моделям разной степени продуктивности, так что в этих пределах варьируется и строение УС» [Лебедева 19996, 19-21]. Приведём эти модели.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.270, запросов: 1430