+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование социокультурной компетентности будущего учителя

  • Автор:

    Болина, Марина Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    176 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩЕГО УЧИТЕЛЯ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1. Состояние проблемы формирования социокультурной компетентности будущего учителя в теории и практике педагогики
1.2. Система формирования социокультурной компетентности будущего учителя
1.3. Педагогические условия формирования социокультурной компетентности
будущего учителя
Выводы по первой главе
Глава 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩЕГО УЧИТЕЛЯ
2.1 Цели и задачи опытно-экспериментальной работы
2.2 Реализация системы формирования социокультурной компетентности будущего учителя
2.3 Оценка и интерпретация результатов опытно-экспериментальной
работы
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография

Введение
На пороге XXI века, в условиях стремительно набирающего обороты процесса мировой интеграции выдвигаются новые требования к человеческой личности, главным достоянием которой должна являться общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности, личности, способной и желающей

самостоятельно совершенствоваться в своей деятельности и участвовать в межкультурной коммуникации. Это непосредственно связано с проблемой взаимопонимания людей, их духовной связи и поиска общих путей осуществления прогресса мирового сообщества.
На современном этапе развития нашего общества, когда повсеместно возникают многочисленные культурологические связи, неизбежно происходит перераспределение ценностных ориентиров и мотиваций в системе образования. Одним из признаков современной образовательной среды является взаимодействие множества образовательных сред, использование особенно-4 стей инновационных сред одной страны в образовательном пространстве
других стран. Это создаёт схожие образовательные ситуации во многих странах и способствует развитию сферы образования в целом. Интеграция образовательных процессов разных стран развивается на основе идеи гуманизации, коммуникативных теорий развития личности, ноосферных концепций образования. Одна из таких концепций, автором которой является академик Е.В. Квятковский, связана с вступлением современного человечества в процесс формирования единой планетарной цивилизации, стремящейся к возрождению самоценности каждого индивида, самоактуализации человека, фор-мирования его как личности, способной сопротивляться жизненным трудностям. Главная идея концепции - социокультурная адаптация человека в мире. Особая роль в этом принадлежит иностранным языкам, с помощью которых и осуществляется непосредственный и опосредованный диалог культур -иностранной и родной - ставший одним из основных положений современной концепции образования. Иностранный язык в современных условиях ин-

тенсивных международных контактов превращается в важное средство обобщенного познания действительности и межкулыурной коммуникации. Учебный предмет "Иностранный язык" создает благоприятные возможности представить в редуцированном виде знания о культуре родной и чужой страны, общеевропейской и общечеловеческой культуре.
Сегодня взаимосвязь языка и культуры общепризнанна. Очевиден тот факт, что каждый компонент в этой общепризнанной связи зависит друг от друга. Язык является средством общения, идентификации, социализации и приобщения индивида к культурным ценностям. Что касается культуры, то она нуждается в собеседнике, восприемнике. Ее развитие всегда требует акта обмена ценностями. Быть в культуре - значит вступать в общение. Культура диалогична по своей природе. Обоснованию этого посвящены работы ученых В.С Библера [28], М.М. Бахтина и др. [17].
В самом начале третьего тысячелетия в период международного «Года культуры мира», которым признан 2000 год, становится очевидным, что проблемы культуры должны быть представлены во всех обучающих системах. В области преподавания языка происходит довольно быстрое переключение интереса с преимущественно структурных сторон на прагматические аспекты (прагмалингвистику). Появляется новый взгляд на язык как на средство обретения социальной коммуникации (социолингвистика). Иными словами, возникает вторичная цель при изучении иностранного языка - обучение культуре страны изучаемого языка, а это означает - научить узнавать, понимать, оценивать коммуникантов, ведь постигая другие народы посредством языка, мы начинаем лучше познавать и себя.
Поиск новых подходов к образованию, определяющий нынешнее состояние школы, прежде всего, направлен на гуманизацию всего учебного процесса. В последнем немаловажная роль должна отводиться родному и иностранным языкам. Лавинообразный поток информации во всех областях знания и взаимовлияния мировых культур ведет к тому, что практическое владение
• использовать релевантную фоновую информацию для социокультурного толкования страноведческих неологизмов;
• проводить лингвострановедческий анализ текстового материала средств массовой коммуникации.
Переводческая (двуязычная) коммуникативная компетентность представляет собой качественно новый уровень взаиморазвития упомянутых ранее компонентов одноязычной компетентности, который требуется для комму-никанта-переводчика в условиях межъязыковой коммуникации. В этих условиях речевая деятельность переводчика представляет собой специфическое сращивание процессов восприятия и порождения речи в двуязычном коммуникативном акте. Она включает:
• коммуникативно-ориентированное социокультурное прочтение текста источника;
• выявление функционально-целевых факторов конкретного межъязыкового общения;
• выделение лингвострановедческих и лингвостилистических детерминативов речевого поведения переводчика при выборе способов представления предмета речи на языке перевода;
• выбор эквивалентных способов передачи в тексте на языке перевода вещественной и актуальной информации, содержащейся в тексте на языке источника, а также способов логико-смыслового и композиционносинтаксического развёртывания текста на языке перевода;
• собственно продуцирование текста с учётом функционально-целевых факторов конкретного межъязыкового общения.
Для решения данных переводческих задач у коммуниканта должны быть сформированы учебная компетентность, языковая компетентность относи-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.275, запросов: 962