+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся

  • Автор:

    Квон Сун Ман

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    162 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика печатных рекламных текстов
1.1 .Особенности языка рекламных текстов (ВТ)
1.1.1. Влияние жанра и целеустановки рекламного текста на его лексические, морфологические и синтаксические характеристики
1.1.1.1. Слово в рекламе как лексическая и морфологическая единица
1.1.1.2. Синтаксис рекламного текста
1.1.1.3. Средства выражения значения побудительности
1.1.2. Стилистика рекламного текста... .■
1.2. Лингвострановедческий потенциал рекламных текстов
1.2.1. Использование в рекламных текстах языковых единиц с национально-культурным компонентом содержания
1.2.2. Реклама как интертекст
1.2.3. Реклама как атрибут и как средство межкультурного диалога
Выводы по первой главе
Глава 2. Методическая интерпретация РТ
2.1. Принципы отбора РТ для решения задач обучения русскому языку как иностранному
2.2. Приемы учебной работы с РТ
2.2.1. Использование РТ при обучении русской грамматике
2.2.2. Приемы реализации лингвострановедческого аспекта обучения РКИ посредством привлечения рекламных текстов

Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложение. Культурные и исторические аллюзии в рекламных текстах

Коммуникативно-функциональная ориентированность обучения русскому языку иностранцев предполагает обращение к языку в различных сферах его реального употребления. Особый угол зрения на изучаемый язык в рамках учебного предмета «Русский язык как иностранный» мотивирован ещё и тем, что коммуникативно-ориентированная методика преподавания РКИ всегда декларировала стремление к созданию на занятиях коммуникативных ситуаций, максимально приближающихся к естественным, к формированию у учащихся не только учебных, но и внеучебных мотивов и интереса к языку, что в значительной степени поддерживается обращением к аутентичным текстам, погружением в естественную языковую среду. Отсюда особое внимание к устной разговорной речи, к художественной литературе, к языку средств массовой коммуникации.
Решение проблемы перехода иностранных учащихся, изучающих русский язык, от учебного к реальному речевому общению связано с их культурно-речевой адаптацией в среде изучаемого языка. Выходя за пределы учебной аудитории, студенты встречаются с массой текстов, понимание которых им не всегда под силу. Одной из разновидностей таких текстов является реклама.
Существует много определений рекламы. Большая часть этих определений выражают точку зрения менеджеров, изготовителей рекламы, копирайтеров. Вот одно из них: «Реклама - социальный институт, один из инструментов комплекса продвижения продукта, одна из форм маркетинговой коммуникации, как правило, оплаченная определенным рекламодателем, имеющая неличный характер и распространяемая с целью оказать воздействие на целевую аудиторию» (Теория и практика рекламы 2006, с. 76).
В других работах акцентируется внимание на коммуникативных функциях рекламы, и в этом случае она определяется как «неперсонифицирован-

женной национально-культурной семантикой. Апеллируя к фоновым знаниям адресата, они способствуют более эффективному воздействию на сознание потребителя. Для того чтобы обеспечить эффективность сбыта продукции, рекламные тексты адаптируются с учетом фоновых знаний потребителей того общества, на которое осуществляется воздействие» (Мамонтов 2002, с. 62). И хотя A.C. Мамонтов оценивает обозначенную проблему с точки зрения создателя рекламных текстов, заинтересованного в повышении эффективности воздействия их на реципиентов, однако сделанное замечание справедливо и для межкультурного диалога, осуществляемого в процессе обучения иностранным (в том числе и русскому) языкам.
Для решения задач обучения русскому языку иностранцев названное свойство рекламы представляет двоякий интерес. С одной стороны, если в качестве конкретной методической задачи ставится обучение пониманию, чтению рекламных текстов, то, очевидно, что без адекватного восприятия сути и мотивирующей основы содержащихся в рекламе аллюзий, полное понимание рекламных текстов невозможно. С другой стороны, наличие в рекламе информации о культуре, истории страны может служить уместным поводом использования её в качестве учебного средства при введении такого рода информации в содержание обучения.
На сложность передачи побудительного эффекта яркого рекламного текста, созданного в одной культуре, при его ретрансляции в другую культуру раньше всех обратили внимание переводчики. Крупные компании, экспортировавшие свои товары и услуги в другие страны (в Россию) довольно быстро обнаружили, что текст, опиравшийся на общеизвестные в исходной культуре образы, стереотипы и успешно выполнявший в этой культуре свою мотивирующую потребительский спрос роль, в России остается или незамеченным или срабатывает с противоположным эффектом. Буквальный перевод текста с одного языка на другой именно в случае наличия в нем национально-культурно маркированных единиц, если и возможен, то не достигает своей главной цели. «При переводе рекламных сообщений на иностранный

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.209, запросов: 962