+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка : на материале вторичных текстов официально-делового стиля

  • Автор:

    Протасова, Галина Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    156 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ СТИЛИСТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1. Компетентностно-ориентированное образование как педагогическая технология обучения студентов стилистике русского языка
1.2. Принципы, методы и приемы обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка в аспекте компетентностно-ориентированного образования
1.3. Официально-деловой стиль и его жанровое своеобразие
Выводы
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В РАМКАХ РАБОТЫ С ВТОРИЧНЫМИ ТЕКСТАМИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
2.1. Коммуникативная компетентность и ее основные компоненты
2.2. Понятие вторичного текста официально-делового стиля Выводы
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
3.1. Определение исходного уровня коммуникативной компетентности студентов-переводчиков в области официально-делового стиля в ходе констатирующего эксперимента
3.2. Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков при изучении официально-делового стиля
3.3. Итоги опытно-экспериментальной работы
Выводы
Заключение
Библиография
Актуальность исследования.
Наше время характеризуется необратимым расширением международных, межкультурных и экономических отношений и, как следствие, повышением статуса вузовских специальностей, связанных с освоением иностранных языков. Одной из таких специальностей, представленных на сегодняшний день в государственных стандартах высшего профессионального образования, является специальность 031202 - «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик».
В отличие от монопрофильных специальностей она ориентирует будущих специалистов на изучение текста-оригинала на иностранном языке через призму родного языка с опорой на широкий комплекс стилистических знаний прежде всего в сфере русского языка в его коммуникативном измерении.
Вследствие этого в идеале все лингвистические предметы в контексте обучения переводчиков должны ориентироваться и на иностранный язык, и на русский язык; но на первом курсе обучения (при невысоком уровне владения иностранным языком и при нулевых стилистических знаниях и умениях вчерашних школьников) основой формирования профессиональных компетенций в учебном процессе должен стать русский язык с ориентацией на жанровые инварианты текстов разных стилей. Это означает, что теоретической базой обучения и методической основой формирования языковых компетенций в этом случае может быть лишь та часть вузовского курса стилистики русского языка и культуры речи (первый курс), которая относится к разделу функциональных стилей, либо спецкурс на старших курсах. Содержание и объем этого раздела и составляют основу программируемых компетенций будущих переводчиков.

По структурным признакам различаются регламентированные и нерегламентированные деловые письма.
Регламентированные письма составляются по определенному образцу. Они решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.
Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма.
Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма - речевое действие.
По виду или по коммуникативному намерению деловые письма могут строиться как инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация), письмо-просьба, письмо-приглашение, письмо-подтверждение, письмо-извещение, письмо-напоминание, письмо-предупреждение, письмо-декларация (заявление), письмо-распоряжение, письмо-отказ, сопроводительное письмо, гарантийное письмо, информационное письмо.
Каждый вид официального письма имеет свою языковую формулу. Языковая формула - это устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер той или иной управленческой, производственной или профессиональной функции [47, 20]. По языковым формулам можно установить вид письма, определить коммуникативную цель его использования, тему и специфику предмета обсуждения, интересы и ожидания адресата.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.172, запросов: 962