+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода

  • Автор:

    Жеребцова, Елена Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1996

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава 1.Роль и место немецких сложных существительных
в немецком языке
1.1. Место словосложения в системе немецкого словообразования
1.2.К вопросу об языковом статусе немецких сложных существительных
1.3. Мод ели и типы немецких сложных
существительных
1.4.Частотность функционирования НСС в текстах как отражение продуктивности немецкого словосложения
Выводы по 1-й главе
Глава 2.Принцип определения основных классов
переводческих приемов, используемых для передачи
немецких сложных существительных с немецкого
языка на русский
2.1.К проблеме сопоставительного изучения исходного и переводного текстов
2.2.06 основных классах переводческих приемов
2.3.Подстановка и трансформация
2.4.Описательный перевод как промежуточный класс переводческих приемов
2.5.Статистические критерии подтверждения нашей

классификаци
Выводы по 2-й главе
Глава 3.Классификация переводческих приемов передачи
немецких сложных существительных
3.1.Три фактора лингвоэтнического барьера
3.2.Структурно-семантические модели русских соответствий Н СС, относимые к подстановкам
3.2.1.Корневые и производные слова
3.2.2.Сложное существительное
3.2.3.Сочетание относительного или качественного прилагательного с существительным
3.2.4.Сочетание существительного с существительным
без предлога в русском языке
3.2.5. Сочетания существительного с
существительным в русском языке с предлогом
3.3.Типы описательного перевода
3.3.1.Описательный перевод в виде
распространенного словосочетания
3.3.3.Описательный перевод в виде причастного
оборота (обособленного или необособленного)
3.4.Переводческие трансформации
3.4.1.К проблеме определения типов
трансформаций
3.4.2.Структурно-уровневые трансформации
3.4.2.1 .Категориально-морфологические трансформации
3.4.2.2.Синтаксические трансформации

3.4.3 .Содержательные трансформации.
3.4.3.1 .Ситуативно-семантические трансформации
3.4.3.2. Функциональн о - адекватные замены
3.4.3.3.Инвариантные замены
3.4.3.4.Перераспределение содержания.
3.5.Частотные характеристики переводческих соответствий (приемов), используемых для передачи НСС с немецкого языка на русский (лингвостатистический сопоставительный анализ немецких оригиналов и их русских переводов)
Выводы по 3-й главе
Заключение
Список научной литературы
Список литературы, послужившей источником примеров

модели определительного сложного существительного
проанализированной терминологии являются гораздо менее продуктивными по сравнению с этой основной моделью; 2 и 3 места занимают модели: (глагол существительное) и Аф*8
(прилагательное*существительное) - 6 субмоделей, модели Ас1у*8
(наречиевсугцествительное), ЫитвБ (числительное*сушествительное), РгопфБ (место нме ние су ществительное), Ргар*8
(предлог*существительное) являются значительно менее продуктивными. Это, очевидно, объясняется тем, что имя существительное, во-первых, -единственная категория, которая может функционировать в определительном сложном существительном как в качестве основного, так и определительного компонента; а во-вторых, имя существительное имеет наиболее разносторонний генетический характер, т.к. может быть представлено именными лексемами как немецкого языка, так и греколатинскими лексемами, а также носить отглагольный и отадъективный характер /30: 99/.
Приведенные выше результаты исследования терминологической лексики научно-технической прозы могут быть во многом отнесены также и к лексике нетерминологической: анализируя словослагательные возможности в немецком языке, В.Фляйшер отмечает ограниченные возможности образования сложных существительных с глаголом, прилагательным, местоитением, наречием и т.д. в качестве определительного компонента сложного существительного по сравнению с потенциями модели "сушествительноевсуществитсльнос"//187: 84-97/.
Русскому же языку не свойственно такое разнообразие морфологического состава сложных слов: выделяется 5 типов с учетом принадлежности основ к различным частям речи: 1)сугцествительное+ глагол - солнцепек, водопад, снегопад;
2)прилагательное+существительное - молодожен, чернозем;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967