+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Система лексико-семантических средств художественного текста как объект перевода : На материале романа Г. Манна "Верноподданный"

  • Автор:

    Хачатурова, Яна Самвеловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕОРИИ ТРОПОВ
1.1. Из истории теории тропов: проблемы семантической интерпретации
1.2. К вопросу логико-гносеологического и семантического статуса тропов: аспекты перевода
1.3. О семантико-контекстуальной детерминации перевода
гиперболы
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ АСПЕКТОВ
РЕАЛИЗАЦИИ ОБРАЗНОСТИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Структура образности как феномена языка
2.2. Лексико-семантические средства формирования образности художественного текста: к вопросу классификации
2.3. Метафора в немецком и русском языках: сопоставительнотипологический аспект
2.4. Специфика перевода метафоры как культурно-исторической
лингвистической единицы
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. МЕТАЯЗЫКОВАЯ АСПЕКТНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Г. МАННА «ВЕРНОПОДДАННЫЙ»
3.1. К проблеме метаязыковой сущности перевода
3.2. Прагматика перевода художественного текста: сопоставительный аспект
3.3. Модальная аспектность метаязыка перевода
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена рассмотрению проблемы особенностей системы лексико-семантических средств создания художественного текста как объекта перевода. Данная проблематика является актуальной в связи с тем, что проблемы двуязычия билингвизма, герменевтики, сопоставительно-типологических исследований в конце 20 века становятся наиболее актуальными в связи с необходимостью корректировки многих теоретических концепций, сформулированных ранее.
В последнее время вопросом и систематизации различных тропов, функционирующих в художественном тексте, уделяется всё больше внимания (см. работы М. Бреаля, Ч. Огдена, Г. Стерна, И. Штеклейна, А. Ричардса, Г. Гербера, Э. Ризель, Н. Арутюновой, Б. Томашевского и др.). Однако конкретных системных исследований образной специфики художественных текстов различных писателей ещё проводятся недостаточно.
Актуальность нашего исследования, таким образом, обусловлена рядом причин: во-первых, в последнее время сравнительно-типологическое изучение языков на материале художественной прозы интенсифицируется, что предполагает многоаспектный анализ системы лексико-семантических средств, с помощью которых создаются эти тексты; во-вторых, актуальными и значимыми для теории перевода в целом является разработка проблем лексической, семантической, структурной и типологической специфики средств, формирующих образные поля в процессе перевода. Актуальность исследования обусловлена также необходимостью дальнейшего совершенствования методологии, методов и методик выяв-
ления и изучения грамматических категориальных и семантических систем на уровне теоретических обобщений данных двух, трёх и более языков.
Лингвистическое изучение лексико-семантических средств художественного текста и особенностей их перевода привело к осознанию того, что перевод необходимо рассматривать как особый вид функционирования языков.
Научная новизна работы состоит в сопоставительнотипологическом определении особенностей системы тропов, воплощающих образное пространство романа Г. Манна "Верноподданный"; в попытке интерпретации художественного стиля в процессе перевода как обладающего метаязыковой аспектностью, с чем связана определение языка перевода в широком плане как метаязыка. Впервые выделены и классифицированы тропы, с помощью которых создаётся образный план романа "Верноподданный", в объёме их унифицирующих и дифференцирующих характеристик; проведён анализ вариантов их перевода, предложены собственные образцы перевода.
Объектом исследования являются лексико-семантические средства создания образности художественного текста, представленные как система, в немецком и русском языках.
Целью диссертационного исследования является комплексное изучение проблем, характеризующих семантическую многоплановость реализации образности художественного текста; анализ специфики перевода лексико-семантических средств создания образности в сопоставительно-типологическим аспекте, на материале немецкого и русских текстов.

значении в целях достижения большей художественной выразительности (Розенталь, Теленкова, 1976: 496; ЛЭС: 520).
Рассматривая лексико-семантические средства создания образного пространства художественного текста как систему, следует подчеркнуть, что в границах каждого конкретного текста любой троп (аллегория, гипербола, ирония, литота, метафора, метонимия, олицетворение, синекдоха, сравнение, эпитет и др.) функционирует не изолированно, а как бы "вплетаясь" в общую семантическую структуру повествования. Этим в значительной мере объясняется сложность их перевода: тонкие семантические нюансы по-разному интерпретируются различными переводчиками (языковыми личностями) в силу большой смысловой и грамматико-стилистической вариативности как немецкого, так и русского языков (ср., например, приведённые в работе образцы переводов).
Сегодня основная масса исследований осуществляется во взаимодействии наук, при этом совмещаются как данные разных областей знания, так и разные научные категории и языки. В создавшейся ситуации метафоре отводится особое место: это "средство, позволяющее эксплицитно представить данное взаимодействие - метафора, структура которой включает в себя как минимум два различных понятия, связанных сложным комплексом отношений сходства - различия" (Гусев, 1978:73).
Так создаётся возможность переноса информации с уже освоенной предметной области на область неизвестного. М. Арбиб, поставив задачу создания единой теории функционирования мозга, считал необходимым объединить воедино нейрофизиологические, биохимические и психологические данные об интересующем его

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967