Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лесниковская, Ирина Владимировна
10.02.20
Кандидатская
1999
Москва
171 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИИ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИИ
ВВЕДЕНИЕ
1. Обоснование значимости и актуальности работы
2. Цель и задачи исследования» Методы исследования
3. Сравнительный анализ переводческих трансформаций.
Виды трансформаций
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ДЕТЕРМИНАТИВОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Система детерминативов в современном английском языке
1.2. Выражение категории определенности/неопределенности
1.3. Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ДЕТЕРМИНАТИВОВ
2.1. Анализ переводческих трансформаций на примере детерминативов при переводе с английского языка на русский
2.1.1. Анализ переводческих трансформаций детерминативов на примере главы из романа Дж. Голсуорси “Сага о Форсайтах
2.1.2. Способы передачи детерминативов при переводе с английского языка на русский
2. 1. 3. Выводы
2.2. Анализ переводческих трансформаций на примере детерминативов при переводе с русского языка на английский
2.2.1. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью детерминативов в английском языке
2.2.2. Способы передачи лексических единиц русского языка
с помощью предетерминативов в английском языке»
2.2.3. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью постдетерминативов в английском языке
2.2.4. Выводы
2.3. Анализ переводческих трансформаций при переводе
детерминативов, выполненных различными переводчиками (при переводе с английского языка на русский)
2.3.1. Основные виды отличий
2.3.2. Выводы
2. 4. Выводы па второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ВЫБОРОЧНОЙ СОВОКУПНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ..166 ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИИ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИИ
Грам. Т " Де - Ин11 Дет.
Добавл.
Др.. ч
Квант.
Леке. Т НС
Опущ.
Особ, случ. Постдет. Предет. Прит. мест. Прит. падеж ПТ ПЯ
Соотв.
Указ. мест. Числит.
- грамматические трансформации
- идентифицированный - неидентифицированный
- детерминатив
- добавления (переводческая трансформация)
- другие части речи
- исходный язык
- комплексные трансформации
- квантификаторы
- категория определенности/неопределенности
- лексические трансформации
- непосредственно составляющие
- опущения (переводческие трансформации)
- особые случаи
- постдетерминативы
- предетерминативы
- притяжательные местоимения
- притяжательный падеж
- переводческие трансформации
- язык перевода
- соответствия (переводческие трансформации)
- трансформационная грамматика
- указательные местоимения
- числительные
- прилагательное
- детерминатив
—имя существительное
Дет. -г кванторы ограниченной предметной области (с of). Исключения составляют "all", "both", которые не могут иметь маркера.
Л.Л.Нелюбин трактует именную фразу е английском языке как
двусоставную, так как имени существительному предшествует Дет.
Именная фраза, по его мнению, состоит минимально из двух HCs Det.
NP-Det.+ N или NP< Первая из НС может осложняться за счет
Предет. или Постдет. <Нелюбин 1968 а 47).
Л.Л.Нелюбин указывает, что традиционно грамматисты признавали лишь два типа Дет. в английском языке: определенный
(артикль "the") и неопределенный (артикль "а"/ "ап"), но в
современной лингвистической литературе Дет. принято классифицировать на три группы: собственно Дет., Предет
Постдет. Собственно Дет. подразделяются на определенные “the",
"this", "these", "that", "those", "my", "our", "his", "her",
"your", "their" и неопределенные “a/an", "Ф", "another",
"some", "any", “every", "either", "neither", “no".
Предет. и Постдет. считаются такие функциональные слова, которые стоят в соответствующей позиции перед илй после Дет. и синтаксически связаны с ним, а не с существительным, что доказывается невозможностью обратной трансформации в предложениях типа N is А. В группу Предет. включаются такие слова, как “all", "both", "double", “such" и пр., в группу Постдет. - "several", "many", “much", "little", "few",
"certain" и др., а также числительные (Нелюбин 1968 : 49-50).
Ю.А.Левицкий, Ъ.Б.Погудина, И.И.Шутов дают определение данной группе слов следующим образом: "Определители
слова, объединяемые единством синтаксической позиции (позиция перед существительным) и общностью категориального значения
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова | Айкина, Татьяна Юрьевна | 2006 |
Типологические особенности компаративных конструкций : на материале русского и немецкого языков | Румянцева, Марина Васильевна | 2007 |
Русские личные имена в чувашском языке | Леонтьева, Анна Антоновна | 2006 |