+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики : На примере английской и русской лексики семантического поля "жилые здания и помещения"

  • Автор:

    Донскова, Ирина Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Историческое развитие теории семантического поля Концепция терминополя в отечественном
языкознании
Глава 2. Формально-структурный анализ семантического поля “жилые здания и помещения” в английском и русском
языках
Раздел I Формально-структурный анализ английских терминов
ЛСГ “жилые здания” и “помещения жилых зданий”
Раздел II Формально-структурный анализ русских терминов
ЛСГ “жилые здания” и “помещения жилых зданий”
Глава 3. Диахронический и этимологический анализ
семантического поля “жилые здания и помещения” в
английском и русском языках
Раздел I Диахронический и этимологический анализ английских терминов ЛСГ “жилые здания” и “помещения жилых
зданий”
Раздел II Диахронический и этимологический анализ русских терминов ЛСГ “жилые здания” и “помещения жилых
зданий”
Глава 4. Семантический анализ терминов ЛСГ “жилые здания” и “помещения жилых зданий” в английском и русском
языках
Заключение
Библиография
Приложение №
Приложение №
Приложение №

ВВЕДЕНИЕ
Современный человек живет в культурной среде, складывавшейся в течение тысячелетий, которая непосредственно воздействует на него и определяет его мировоззрение, поступки и мышление. Гражданское общество с процветающей экономикой может существовать только при условии высокой культуры народа, основными компонентами которой являются терминологическая, языковая и информационная культура.
Язык - не только один из основных компонентов культурной среды, но и результат развития цивилизации, средство фиксации ее истории и одно из средств формирования. Особая роль при этом отводится специальной лексике, то есть совокупности лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующей особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению.
Именно в специальной лексике нагляднее обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. По словам академика В. В. Виноградова, “ история терминологии - это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе”. При помощи языка, а точнее при помощи терминов различных областей, представляется возможным реконструировать историю нации в определенный период даже при отсутствии конкретных исторических данных о нем. Например, не имея другой информации, мы по одному перечню шумерских терминов, зафиксированных в дошедшем до наших дней шумерско-аккадском словаре, можем составить представление об уровне развития культуры шумеров.
Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках,

составляет специальная лексика. В результате необычайно быстрого роста потоков научной и производственной информации, реального расширения международных контактов происходит резкое увеличение числа новых терминов. Например, одна из наиболее древних терминологий -архитектурно-строительная - в середине XIX века насчитывала 15-20 тысяч терминов, в начале XX века - 30-35 тысяч, в начале 70-х годов около 150 тысяч, а в настоящее время около 250 тысяч терминов (С. В. Гринев, 1993, с. 9).
Такой лавинообразный рост числа терминологий наряду с увеличением синонимии, омонимии и многозначности терминов, распространением немотивированных и ложноориентирующих терминов создает ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение. Среди этих проблем - упорядочение, систематизация и стандартизация
терминологии, оптимизация процесса обучения переводу научно-
технической литературы и документации, интенсификация переводческой деятельности.
На этом фоне совершенствование терминологий является насущной и неотложной задачей, и в ее решении может и должен занять ведущее место сравнительно новый и пока еще не освоенный в достаточной степени терминологами полевой метод. Поскольку лексический состав языка можно представить в виде различных объединений слов, одним из типов которых признается лексико-семантическое поле, то применительно к терминологическим материалам предлагается именовать его
терминополем. Терминополе - концептуальное понятие, употребляемое в двух значениях:
1. комплексный метод исследования семантически связанных терминологических единиц;
2. целостная классификационная структура определенной совокупности терминов.

составных терминов основаны на формальной выраженности определяющего элемента.
Наиболее типичной структурой двухкомпонентных словосочетаний в английской терминологии “жилые здания и помещения” являются атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения, например, в группе “жилые помещения”: billiard room, split-level room, studio flat/apartment; basement flat/kitchen; library apartment; efficiency apartment; farm house kitchen; tower apartment; picture gallery, sun lounge/parlor; в группе “жилые здания”:
apartment building/house/block; automobile home; beehive house; holiday home, flatlet house, pill-box house; service houses; starter home; summer residence; winter quarters; town house; youth hostel; trailer house; single family house; week-end house; guest house; halfway house; split-level house. Всего выявлено 29 словосочетаний этого типа.
Как известно, существуют три точки зрения на сущность первого элемента таких словосочетаний (С. В. Гринев, 1993). Согласно одной из них, первым компонентом является существительное, выступающее в роли препозитивного определения.
Проф. О. С. Ахманова придерживалась иной точки зрения, согласно которой все такое образование представляет собой нестойкое сложное слово, а первый компонент - его первую основу. Однако большинство критериев, используемых для разграничения сложных слов и словосочетаний, не подтверждают этого (С. Т. Костюкова, 1972).
Нам представляется более убедительной третья точка зрения, согласно которой первый элемент таких сочетаний представляет собой основу существительного, подвергшуюся адъективации (то есть переходу в прилагательное), поскольку в английском языке отсутствие флексий существенно облегчает переход слов из одной грамматической категории в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967