+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Процессы языкового смешения в нижненемецком языке Ганзы в восточно-балтийском регионе

  • Автор:

    Шевченко, Светлана Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    282 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава I. Языковой контакт и история нижненемецкого языка Ганзы
1. Языковой контакт как фактор языкового развития
2. Языковой барьер и способы его преодоления
3. Особенности нижненемецкого языка Ганзы
3.1. Языковая ситуация в Северной и Северо-Восточной Германии
3.2. Деловая письменность на средненижненемецком языке
4. История русско-ганзейских связей и ситуация языкового контакта
4.1. История отношений Г анзы с Русью
4.2. Лингвистические факторы контакта
4.3. Социолингвистическая модель русско-нижненемецкого языкового контакта
Глава II. Жанровая и социолингвистическая характеристика ганзейско-русского корпуса текстов
1. Принципы отбора и классификации источников
2. Внутриганзейские источники
2.1. Новгородская скра
2.2. Исходящая корреспонденция Петрова двора
2.3. Документация посольств
3. Г анзейско-русские источники: договоры и корреспонденция Г анзы
с Русью
4. К вопросу о писцах
Глава III. Языковое смешение в ганзейско-русском корпусе текстов
1. Процесс заимствования лексики из русского в нижнемецкий язык.
Лексема 1о1к
2. Интерференция формул в ганзейско-русском корпусе текстов
2.1. Формулы крестоцелования
2.2. Формулы ручательства
2.3. Формула челобития
2.4. Формула endigen
3. Семантические инновации в ганзейско-русском корпусе текстов
4. Различия процессов смешения в ганзейских и орденских грамотах
5. Различия процессов смешения в любекских и ливонских грамотах
Заключение
Список условных сокращений, использованных в работе
Принципы оформления текста
Использованная литература
Приложение I. Дополнительные примеры
Приложение II. Переводы примеров, использованных в диссертации
Приложение III. Дополнения к словарю средненижненемецкого языка А.Люббена
Приложение IV. Список источников русско-ганзейского корпуса: корреспонденция Петрова двора и посольские отчеты

Введение.
Предметом исследования в данной работе является нижненемецкий язык Ганзы и изменения, произошедшие с ним в результате контактов с русским языком в период с начала XIII по конец XV века. Поводом к языковому контакту послужили оживленные торговые связи северогерманских городов, образовавших позднее ганзейский союз, с Северо-Западной и Западной Русью: Новгородским, Псковским и
Смоленским княжествами. Термин «нижненемецкий язык Ганзы», впервые предложенный В.МИТЦКОЙ (MITZKA 1959) и развитый В.ЗАНДЕРСОМ (SANDERS 1982), вызывает некоторые терминологические трудности, поскольку для определения периода развития языка в нем использовано историческое понятие - Ганза, торговый союз, объединявший первоначально северонемецких купцов, а позднее - северонемецкие города.
С другой стороны, термин «нижненемецкий язык Ганзы» учитывает ключевую роль ганзейского союза в истории нижненемецкого языка: деятельность Ганзы не только способствовала процессам наддиалектного выравнивания и последующего формирования регионального языка, но и создала предпосылки для функционирования нижненемецкого в качестве языка международной торговли и дипломатии.
Целью настоящего исследования является построение модели ! русско-ганзейского общения и описание процессов языкового смешения, послуживших результатом русско-немецкого этноязыкового контакта. Этноязыковой контакт не может пройти бесследно для языков, вовлеченных в него. Следствием языкового контакта является большая или меньшая конвергенция языковых систем (MARTINET 1963). Нежелание контакта, изоляция ведут, напротив, к дивергенции языков. Степень влияния одного языка на другой зависит от комплекса как экстра-, так и интралингвистических факторов: продолжительности, интенсивности
контакта, структурной близости языков и т.п.
Поставленная в работе исследовательская цель предполагает комплексное исследование языкового контакта, т.е. выявление интра

владела собственным уставом - скрой (сннем. skra)21', дошедшей до нас в семи редакциях (SCHLÜTER 1911; ALVING 1918). Благодаря этому источнику, который позднее будет рассмотрен с историко-лингвистической точки зрения, мы располагаем обширными данными о внутренней организации и распорядке жизни немецких купцов в Новгороде.
Срок пребывания немецких гостей в Новгороде был ограничен
полугодом. Зимние гости (сннем. wintergast, -vare), приезжавшие осенью,
проводили зиму на подворье и весной, с таянием снега, отправлялись в
обратный путь (DOLLINGER 1989, 45). Некоторое время спустя после отъезда
зимних гостей на Петрово подворье приезжали летние гости (сннем.
somergast, -vare). Зимние и летние гости были независимы друг от друга,
правовая самостоятельность каждой из этих групп оговаривалась в
договорах с русскими властями, например, в договоре с новгородским
князем Ярославом (Дог 1268):
So wat so twist ge schut an dhere someruart, dar heuet dhe winter uart nicht mede to donde; Vnde wat so twist ge schut an dhere winter uart, dar heuet dhe somer uart nicht mede to donde. /4
Частая смена проживающих на подворье купцов осложняла формирование здесь собственного письменного варианта нижненемецкого языка. Возможно тем не менее предположить, что существовала определенная преемственность языковой традиции правовых документов и грамот.
Имеющиеся в нашем распоряжении источники позволяют сделать несколько замечаний о происхождении посещавших Русь купцов. Большинство их составляли жители Висби, Любека, а позднее - ливонских городов. Об этом свидетельствуют, к примеру, списки ганзейцев в текстах русско-немецких торговых договоров или отдельные указания на родину купцов в грамотах. Согласно свидетельству современника, из русского плена (куда после закрытия подворья по приказу Ивана III попали
27 Сннем. слово хкгасИга было заимствовано из др.-сканд. вкга „высушенная шкурка, грамота, свод законов, кодекс“ (Ое 'к1Е8 1962, 500-501); оно
принадлежит к немногим заимствованиям из древнескандинавского, встречающихся на северо-востоке нижненемецкого ареала.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967