+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков

  • Автор:

    Забитов, Саид Магомедович

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    308 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ВВЕДЕНИЕ
Рассмотрение арабских заимствований в нахско-дагестанских языках в сравнительном аспекте, обобщение результатов изучения фонетических, морфологических и лексических особенностей заимствований в отдельных языках данной лингвистической семьи относится к числу актуальных проблем исторической лексикологии нахско-дагестанских языков, имеющих как практическое, так и теоретическое значение, поскольку сама проблема находится в тесной связи с решением целого ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования как генетически родственных, так и разносистемных языков. Важность и актуальность этой темы вытекает прежде всего из необходимости глубокого и всестороннего исследования словарного состава нахско-дагестанских языков.
В неразрывной связи с изучением места, занимаемого арабскими элементами в словарном составе нахско-дагестанских языков, находится также вопрос о степени и характере включения арабизмов в структурную модель языка-рецептора. Разработка проблем заимствования отражается и в теории перевода [Найда 1970: 14]. На наш взгляд, не вызывает сомнения то, что ознакомление с историей и этимологией слова часто помогает понять особенности его употребления на современном этапе. Изучение результатов взаимодействия разносистемных языков способствует решению ряда вопросов лексикографии, а также теории заимствования, анализ модификации арабских заимствований на нахско-дагестанской почве позволит кавказоведам более правильно отразить их в словарях, грамматиках и учебниках, высказать предположения о тенденциях тех изменений, которым подвергаются арабские слова в жэсточнокавказских языках, Они могут представить интерес и для
арабиста, поскольку эти изменения в некоторых случаях отражают процессы, происходившие в недрах арабского языка.
Представляется закономерным то, что определенную часть словарного запаса нахско-дагестанских языков, как и других языков, составляют слова иноязычного происхождения, так как развитие словарного состава любого языка осуществляется как за счет своих внутренних ресурсов, так и за счет заимствований из других языков. Заимствования - это один из наиболее значительных источников пополнения лексического состава языка и его фразеологии. Как и любой другой язык, нахско-дагестанские языки входили в соприкосновение с другими языками, заимствуя из них известное количество слов. Безусловно и то, что "соприкосновение языков неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение" [Вандриес 1937: 257].
Кавказ в этом отношении представляет весьма своеобразное историко-культурное образование. Как отмечает, например,
В. М. Загиров, "Кавказский хребет и его отроги ни в прошлом, ни особенно в настоящем не являлись преградой для осуществления контактов населения этой горной страны. Более того, Кавказ играл особую роль в исторических передвижениях древних племен, в частности, по побережью Каспийского моря из Европы в Азию и наоборот, что, несомненно, наложило определенный отпечаток и на лексику дагестанских языков" [Загиров 1987: 95]. Действительно, в настоящее время ближайшими соседями нахско-дагестанских народов являются носители языков, принадлежащих к различным лингвистическим семьям: тюркской, картвельской, индоевропейской. Безусловно, что в прошлом контактирование этих языков было также довольно интенсивным, о чем свидетельствуют многочисленные арабизмы, тюркизмы, персизмы и русизмы в словарном составе исследуемых языков. В пециальной литературе отмечаются и некоторые другие источники имствований.

Чтобы продемонстрировать огромную роль, которую играют заимствования в словарном составе нахских и дагестанских языков, достаточно указать на то, что они по существу вторгаются в бытовую лексику повседневной жизни. Довольно высоким, например, является процент иноязычной лексики даже в пределах стословного списка, относящегося к пласту наиболее устойчивого в этом отношении словарного фонда:
буд. питин, уд. битов, хин. битин ‘все’;
лезг. гзаф, таб. гизаф, агул, ппара, рут. бала, крыз. пара ‘много’; лезг. итим, цах. адми, лак. адимина ‘мужчина’;
лезг. кас, таб. кас, агул, идеми, рут. аьдаьми, цах. инсан, арч. адам, крыз. адми, буд. едми, уд. адамар, хин. х'аъдми, авар, гіадан, лак. инсан ‘человек’.
таб. балыгъ, рут. балыгь, цах. балугь, крыз. балыгъ, буд. балыгъ, хин. балыгь‘рыба’;
рут. тыла ‘собака’;
лезг. тум, таб. тум, агул, тум, рут. тухум, цах. тухум, крыз. тум, буд. тум, хин. тум ‘семя’;
буд. йарпагъ, хин. йарпагъ‘лист’;
крыз. кук, буд. кук, уд. тум, хин. кок ‘корень’;
цах. къабых, крыз. къабых, буд. къабугъ, хин. къобугъ"кора’;
таб. муртаішцо,
хин. лаьлаъг ‘перо’;
хин. агьзы ‘рот’;
буд. дырнагъ ‘ноготь’;
лезг., таб., агул., рут., цах., хин. гардан, крыз. гаьрдан, буд. гэрдэн ‘шея’;
цах. кокси ‘грудь’;
I хин. (мичіаь) бийар ‘печень’;

словарями. Представляется, что А.-К. С. Баламамедов не учитывает возможность заимствования дагестанскими языками большого количества арабизмов из тюркских уже в более позднее время. Тем не менее, можно согласиться с автором в том, априорное (по экстралингви-стическим основаниям) приписывание проникновения любого арабизма в дагестанские языки тюркскому посредству трудно признать корректным, поскольку существовали и иные, не менее существенные каналы.
Источники и материалы исследования. Лексический материал нахско-дагестанских языков черпался, как правило, из двуязычных словарей, в При установлении семантических расхождений в заимствующем языке используются арабский толковый словарь (1960-1961) 5у>1д)! 1*111 |*^лЛ, а также словарь В. Ф. Гиргаса
[1881], которые, на наш взгляд, в большей степени отражают семантику арабских лексических единиц в эпоху их интенсивного проникновения в языки народов Северного Кавказа, а именно периода XII -XIX веков. В меньшей степени использовался словарь арабского языка X. К. Баранова [1976], который отражает современное состояние семантической системы арабского языка.
Анализ лексического материала нахско-дагестанских языков проводился в основном по дагестанско-русским и русско-дагестанским, нахско-русским и русско-нахским словарям, в связи с чем заметим, что до настоящего времени изданы словарные собрания далеко не всех восточнокавказских языков. В частности, нами были использованы:
- по нахским языкам: сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов И. Ю. Алироева [1975], русско-чеченский словарь [1978] А. Т. Карасаева и А. Г. Мациева, русско-чеченско-ингушский словарь [1966] А. Г. Мациева, И. А.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Служебные слова в системе частей речи башкирского языка Султанбаева, Хадиса Валиевна 2008
Историко-лингвистический анализ татарских женских личных имен Валиева, Милеуша Закиевна 2007
Оронимия Юго-Восточного Башкортостана : Лингвистический анализ Ласынова, Найля Азаматовна 2004
Время генерации: 0.134, запросов: 967