+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская школа перевода Корана : На материале переводов с араб. яз.

  • Автор:

    Аля Дин Фарахат Хасан

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1996

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    209 с. + Прил. ("; : с. )

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
Коран - это священное' Писание мусульман, ниспосланное пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах, да приветствует,чтобы призвать всех людей к поклонению единому Богу.Коран - уникальный по ритмо-ме-лодике, возвышенности стиля и глубине мудрости свод нравственных, религиозных, гражданских,политических, юридических норм. Язык Корана с точки зрения слога и стиля - вершина арабского языка. В самом начале священный Коран был ниспослан арабам,которые в совершенстве знали арабский язык,-сочиняли прекрасные стихи, умели красноречиво говорить и достигли высокого уровня в поэтическом мастерстве.
Это была эпоха процветания арабской литературы.При таких обстоятельствах Коран был ниспослан пророку в откровениях,превосходно ритмизованных,прекрасных и совершенных по языковому стилю.В связи с этим в мусульманской теологии был введен в употребление термин "языковой и‘джаз Корана". Слово, "и'джаз" означает невозможность, недоступность создать что-либо,подобное тому, что ниспослано Аллахом. И в этом.заложена неизмеримая трудность перевода Корана на любой иностранный язык. ; '
"Перевести - значит выразить"верно и полно средствами одного языка то,что уже выражено ранее средствами другого языка"(39,с. 10). Прогрессивный немецкий философ и драматург Лессинг (1729 - 1781) подчеркивал:"Верность переводчика подлиннику оборачивается предательством, если она затемняет смысл оригинала"(20, с.9).А.С.Пушкин был ярым противником как,дословных переводов,так и вольного украшательства: "Каждый язык имеет свои условные риторические фигуры,свои усвоенные выражения,которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами (20,с.10).Взгляды В.Г.Белинского поэтому вопросу очень близки к взглядам Пушкина:"Близость к подлиннику состоит в передании не,буквы,а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в пере-

воде иногда их должно совершенно изменить"-( 20, с.10).
Итак,ни Коран,ни любой другой художественный текст,не должны переводиться дословно,механически ни на русский,ни на любой другой язык. К этому следует подходить также,как к переводу литературного произведения, причем опираясь на тафсиры,т.е. комментарии к Корану. Слово "тафсир" означает разъяснение,толкование,комментирование. Однако ученые-богословы ему дают следующее определение:"Тафсир - это наука,по мере человеческих возможностей изучающая изложенное в священном Коране откровение, ниспосланное Аллахом".
К тому же,, при -переводе Корана, основного исламского памятника, переводчик должен знать,при каких обстоятельствах Всевышний Аллах ниспослал с ангелом Джибрилом эти суры и аяты пророку Мухаммаду.
Очень важным фактором при переводе Корана является общее знание исламской культуры и исламского религиозного законодательства.Тем более надо иметь достаточно широкое представление о биографии пророка Мухаммада и его прекрасном, характере. С другой стороны переводчик должен быть знатоком арабского языка и арабской поэзии, распространявшейся во время ниспослания Корана на Аравийском полуострове, где был провозглашен призыв к исламу.
Коранический текст.имеет особенности, которые отличают его от всех остальных литературных языковых текстов. Арабское предложение в тексте Корана может вызвать на ум различное восприятие и это состояние существует по сей день. ,Перед мусульманскими комментаторами все еще открываются новые значения коранического текста, несмотря на то, что Всевышний Аллах ниспослал Коран более 14 веков тому назад.
В ряду имеющихся типов переводов Корана могут быть следующие:
1.Буквальные. дословные, в которых пропадает многообразие смысловых оттенков, а во многих случаях возникают комические и просто неверные варианты переводов. В тех же случаях, когда дословно переводятся фразеологизмы, то получается просто конфуз. Переводить Коран

дословно,’ ошибочно в корне,ибо это лишает оригинал основных понятий, разнообразия стиля и красоты языка.Тем более дословный перевод Корана делает его бессмысленным и непонятным и искажает смысл текста.
'2. Переводы с большим количеством ошибок;, неосознанных’или совершенных из-за слабого знания- арабского языки,’
3.К третьему типу мы относим перевод Корана не с языка оригинала, а с других иностранных языков.В таком типе-перевода возникают многочисленные ошибки из-за того,что на ошибки первого переводчика накладываются подобные же грехи второго,и тем самым теряется много смысловых оттенков.
4.Смысловой или адекватный перевал, где переводчик старается воспроизвести смысл оригинала и найти адекватные переводы для фразеологизмов/ и переносных значений, опираясь на комментарии к/Корану. Определив исходно четыре типа переводов,- мы укажем в порядке сур и аятов некоторые погрешности и ошибки, допущенные .русскими переводчиками в результате указанных,выше причин
Актуальность темы:в последнее время в России,и не только в России, но и среди тех'народов,у которых русский стал языком межнационального общения,в связи с бурными революционными событиями как в самой России,так и в бывших республиках СССР,пробудился огромный интерес к исламу и его священному Писанию - Корану.
Коран стал переводиться 'на европейские языки, главным образом, латинский, уже в раннее средневековье.И эта традиция продолжается и по сей день.К сожалению,на русский язык Коран начал переводиться только в ХУШв., притом не с арабского оригинала,а о французских переводов. И лишь во второй половине Х1Хв. был осуществлен первый русский, перевод Саблукова.
К настоящему времени вышли еще три русских перевода:И.Ю.Крач-ковского, В.Пороховой и М.-Н.О,Османова. Все эти переводы обладают определенными достоинствами и недостатками, которые собраны и систе-

на Аравийском полуострове, где был провозглашен призыв к исламу.
Переводчик должен, прежде чем приступить к работе, составить, себе ясное представление об идеологии Корана, его стиле и присущих ему особенностях.
Следует подчеркнуть, что полного тождества между переводом и оригинальным текстом Корана достичь невозможно по двум главным причинам:
1. Своеобразие языка и высокий стиль, которыми был ниспослан Коран. Хотя он как текст генетически связан с соответствующей предисламской традицией, он составил качественно новый этап в ее развитии, соединив в себе на новом, прекрасном и совершенном уровне главные функциональные особенности всех предшествующих жанров арабской словесности. 'Человеческие1 усилия в области перевода, какие бы они ни были, не в ’ состоянии воссоздать красноречие и языковое совершенство Корана. Недостижимость человеком совершенства формы Корана пребудет на века, ибо в Коране любое слово может иметь несколько значений, которые невозможно передать в переводе одним, словом, как в оригинале. Это ясно отражается в комментариях к Корану, где можно найти различные толкования относительно одного аята или слова, и все эти толкования могут быть в какой-то' мере приемлемыми. Этим только можно объяснить существование множества тафсиров. Их численность больше тысячи. Одни . тафсиры отражают явное и буквальное понимание и толкование коранического текста, другие отражают "скрытый", "тайный" смысл. Однако в большинстве случаев комментаторы единодушно сходятся во мнениях. Переводчик постоянно находится в затруднительном положении относительно Того, какому значению отдать предпочтение. Ему трудно передать одно и отвергнуть другое значение, и в любом из двух случаев он должен

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967