+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс

  • Автор:

    Хоссейн Джахангири Азар

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    132 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание

Введение
Глава 1 .Безэквивалентная лексика в лексической
системе языка
§ 1.Лексика и ее изучение. Системность в
лексике
§ 2.Безэквивалентная лексика и ее специфика
Выводы
Глава 2.Безэквивалентная лексика как результат
"свертки" текста
§ 1 .Идея "свертки" как особенность безэквивалентной
лексики
§ 2.Взаимодействие языка и культуры.
Языковая картина мира и культуры
Выводы
Глава 3.Презентация лингво-методического
материала, ориентированного на персидскую
аудиторию
§ 1.Сопоставление безэквивалентной лексики
в русском и персидском языках
§ 2.Методические рекомендации
Выводы
Заключение
Библиография
Лексикографические источники
Приложение

Введение
В современной русистике и в методике обучения русскому языку иностранцев все большее внимание уделяется изучению взаимосвязи языка с культурой, а также возможности ознакомления иностранных учащихся в процессе изучения русского языка с советской и современной русской действительностью. Это понятно, так как "язык в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры" / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1990, с. 15 /.
Персидская и русская культуры во многом различны, и процесс их формирования и развития происходил и происходит в разных условиях. Контактируя с чужой культурой (в нашем случае - с русской), персидские учащиеся видят ее через призму своей культуры. Этим весьма часто предопределяется непонимание ими фактов и явлений русской культуры, а, следовательно, и неадекватное пользование русским языком.
Иностранец, свободно владеющий грамматическими нормами языка, но не владеющий нормами культуры, всегда обнаружит себя неправильным построением фразы, ответом, вопросом или действием. "Знанием системы языка еще не обеспечивается практическое владение языком. Необходимо еще знание норм применения этой системы, знание конкретных ситуаций и контекстов ее применения" /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1974, с. 80 /.
В современных условиях, при быстро изменяющемся образе жизни россиян, большом информационном потоке
и плюрализме мнений, на живую русскую речь оказывают влияние не только художественные произведения, изучаемые в школе, но и текущая и переменчивая публицистика.
В последние годы как в публицистике, так и в живой речи употребляется значительное количество языковых единиц с национально-культурной оценкой, в которые входят пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые и безэквивалентные слова. Подобные языковые единицы несут в своем значении очевидный национально-культурно-исторический компонент и фоновое знание. Фоновое знание - это "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" / О.С. Ахманова, 1969, с. 498 /.
По мнению исследователей, фоновые знания образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, то есть они представляют собой "сведения, безусловно известные всем членам национальной общности" / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1976, с. 89 /.
Характерно, что писатели осознают существование страноведческих и культуроведческих фоновых знаний, и это означает, что они ориентируются на них в своем творчестве "не только интуитивно, а вполне сознательно" / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1976, с. 94 /.
Мы можем определить безэквивалентную лексику как лексические единицы изучаемого русского языка, которые не имеют в словарном составе персидского языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все компоненты

Глава 2.Безэквивалентная лексика как результат "свертки" текста
Часть І.Идея "свертки" как особенность безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика - это те слова, "которые не имеют точных аналогов в иной культуре, в ином языке и, следовательно, в сознании иностранца, изучающего данный язык. Они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат" / Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров, 1974, с. 81 /.
Важнейшими признаками безэквивалентности являются: отсутствие в словарном составе другого языка эквивалента данной лексической единицы языка источника в том значении, в котором она употреблена, и связанная с этим трудность передачи значения подобных лексических единиц.
Когда мы говорим о безэквивалентной лексике, мы имеем в виду лишь то, что "в лексической системе (словаре) языка источника для данного предмета, или явления существует готовое наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении другого языка такого "готового" наименования нет" / JI.K. Латышев, 1981, с. 121 /.
Следовательно, безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку, их существование в конечном итоге объясняется расхождением двух культур. Они не имеют устойчивых лексических соответствий

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967