+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Слова с корнем -рух- в истории русского языка

  • Автор:

    Митин, Вячеслав Валериевич

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    217 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава перваяЗишотютш и функционирование слов с корнем рух
древнерусском языке Х1-Х1У вв
Раздел иедеьш.Этимология корня рух
Раздел второй. Анализ семантической структуры слов с корнем
рух- и их функционирование в древнерусский период
Выводы
Глава вшо/тш.Словообразовательное гнездо с корнем рух
дальнейшей истории русского языка (XI V-XX вв.)
Раздел первый.Развитие словообразовательного гнезда с корнем
рух- в русском языке Х11/-ХУН вв
Раздел ешорой.Семантико-функциональные процессы в словообразовательном гнезде с корнем рух- в русском языке
нового времени (ХУШ-Х1Х вв.)
Раздел третий.Слова с корнем рух- в современном русском
языке (XX в.)
Выводы
Глава третъя.Спош с корнем рух- в истории украинского и
белорусского языков (Х1У-ХХ вв.)
Раздел лерши.Функционирование и семантическая характеристика слов с корнем рух- в едином западнорусском книжном
языке ХГУ-ХУШ вв
Раздел второйЭъопюшя словообразовательного гнезда с
корнем рух- в украинском языке XIX-XX вв
Раздел третий.Эволюция словообразовательного гнезда с
корнем рух- в белорусском языке Х1Х-ХХ вв
Выводы
Заключение
Словари
Источники
Библиография
Приложение

Введение

Объектом данного исследования, как показывает само название работы, являются слова с корнем рух- в истории русского языка. Собранный лексический материал рассматривается прежде всего в семантикофункциональном аспекте. Как представляется автору работы, было бы крайне полезно проследить эволюцию слов с корнем рух-, общим для восточнославянской лексики, не только в истории русского языка, но и в истории украинской и белорусской лексических систем, что является особенно ценным для исторической лексикологии восточнославянских языков. Поэтому в своей работе мы не могли обойтись без анализа слов с морфемой рух- и в истории украинского и белорусского языков. Таким образом, расширился фактический материал, на котором проводилось изучение исследуемых слов.
В ходе изучения материала выяснилось, что исследуемые слова с корнем рух- генетически родственны словам с корнями руш-!рюш~, рых-, рох-, которые также необходимо было бы подвергнуть тщательному историческому исследованию во всех трех славянских языках. Однако объём собранного фактического материала, включающего все упомянутые корни, известные в истории трёх восточнославянских языков, оказался настолько велик, что вместить и проанализировать его в одной кандидатской диссертации оказалось практически невозможным. Поэтому в данной работе освещается лишь история слов с корнем рух-. Однако сведения о некоторых образованиях с морфемами руш-1рюш-, рых-, рох- даются в исследовании, например, в разделе, посвящённом этимологии, при определении производной базы для отдельных слов с корнем рух-, при описании парадигматических и словообразовательных связей, в которые вступают слова с морфемами рух- и руги

Тема представляется бесспорно актуальной. Её актуальность определяется тем, что ни в русской, ни в украинской и белорусской филологической науке нам не известны работы, специально посвящённые историческому изучению словообразовательного гнезда с корнем рух-. В различных работах лишь даются сведения о семантике или об истории отдельных слов с этой морфемой. Однако полное изучение всех известных образований с корнем рух- в истории русского языка и тем более восточнославянских языков ещё не осуществлялось. На синхронном уровне такую информацию нам могут дать лишь словообразовательные словари.
В поле зрения лингвистов попадали только отдельные слова с отмеченным корнем. В русской исторической лексикологии наиболее полно изучена история существительного рухлядь и его производных. В работе К.П. Смолиной они рассматриваются в составе лексики имущественной сферы (Смолина, 1990, с.134-145). В кандидатской диссертации Т.П. Усатенко при рассмотрении глаголов передвижения в современном украинском языке обращается внимание на семантику глагола рухнути и его производных (Усатенко, 1969, с. 41,44,132,146). Сведения о других словах также получаем из различных перечислений, отсылок, сносок, приложений, встречающихся в научно-исследовательских работах. Перечислим некоторые из них: слова рухо, рухло в древнерусском языке (Смолина, 1990, с. 132-134; Ильинский II, 1916, с.32; Откупщиков, 1966, с.76; Камчатнов, 1998, с. 148, Козырев, 1970, с. 67), слово розрух в украинском и белорусском языках (Закарьян, 1955, с.565), рухавасць, рухомасць в белорусском языке (Пауленка, 1958, с. 170, 206), слово рухавка в украинском языке (ШсЫзагсЙ, 1957, б. 96). Таким образом, тема работы является актуальной.
Научная новизна работы состоит в том, что исследуется история большого пласта восточнославянской лексики с общеславянским корнем рух-, которая входит в активный словарный состав современных славянских языков, и прежде всего русского. Научная новизна работы заключается также и в том, что на большом фактическом материале русского, укра-

По-видимому, такая реконструкция опирается на аналогию с предшествующим местом этого повествования, в котором имеется тождественная по содержанию часть: ..лтаитас, тоге чтаршутас обоггтороге кои
ттрауратегтае ефоуегхте кш та астму ттаута екощСето (Зоапгш Ма1а1ае, 50, строка 21 и далее). Славянский перевод:... вса мимоходАщаа поутник и купци оубиваше и всл их възимаше (Истрин. Хроника I, с. 21). Таким образом, в этом отрывке перевод греческого та аитш ттаута осуществлен дословно - вс а их.
Немного далее в тексте повествуется о том, как Удиподу все-таки удалось уничтожить разбойничье гнездо Свиги и возвратить имущество, награбленное ею. В этом случае греческое ...кш афсьХсто лаута та аутпе
Таким образом, возникает вопрос: почему для передачи одного и того же сочетания та астму ттаута и близкого к нему ласта та аитцс переводчик использовал разные лексические средства (руха, вс л их, все им.’кние ея) ?
По-видимому, ответ следует искать в высказывании В.М.Истрина: “...перевод... останавливает на себе внимание именно свободным отношением переводчика к оригиналу: переводчик старался передать смысл, поступаясь буквальностью” (Истрин. Хроника I, с. 3). Г.Крек также отмечает, что славянский переводчик “приспосабливал перевод к воззрениям своего народа” (Шусторович,1969, с. 144). Действительно, переводчик не всегда буквально следовал за греческим текстом, и старался как можно шире использовать возможности синонимического ряда. Рассмотренные нами славянские эквиваленты руха, вс а их и все имение ея наглядно раскрывают это положение. В данном контексте они состоят в синонимичных отношениях и обобщенно называют предметы движимого имущества, принадлежащие

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 967