+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвостилистические особенности перевода паримий и гимнов в составе Триоди Цветной

  • Автор:

    Чевела, Ольга Всеволодовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    249 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Сокращения, принятые в работе
Введение
Глава 1. Лингвостилистические особенности перевода паримий
в составе Триоди
1. 1. Общая характеристика славяно-греческого перевода паримий
1. 2 Эволюция паримийного текста (лексический аспект)
1. 2. 1 Устранение архаизмов и неясных по значению слов
2. 2. 2. Замена слов, оставленных без перевода
1. 3. Лексическое варьирование и развитие синонимических отношений.. 34 3 .1. Принципы распределения лексических вариантов в паримиях
Триоди
1. 3. 2. Варьирование в повторяющихся (дублетных) чтениях
3. 3. Парные формулы и стилистическая симметрия. Преобразование
текстовых формул
1. 4. Стилистические особенности новой редакции паримий
1. 4 .1. Стилистическая нормализация лексического состава
1. 4. 2. Стиле- и текстообразующая функция словообразовательных
единиц
1. 5. Элементы орнаментальной прозы в новой редакции паримий.
Функция повтора в стилистической организации текста
1. 6. Принципы перевода “от слова до слова” в новой
редакции паримий

1. 6.1. Точность перевода
1. 6. 2. Кальки и composita
1. 6. 3. Синтаксические конструкции в Триоди и проблема
их “грецизации”
1. 7. Основные выводы по II главе
Глава 2. Лингвостилистические особенности перевода гимнов в составе Цветной Триоди
2. 1. Эволюция текста гимнов
2. 1.1. Лексические особенности гимнов Казанской Триоди
2. 1. 2. Точность перевода. Кальки и composita
2. 1. 3. Приближение к моделям оригинала и синтаксические кальки
2. 2. Мастерство перевода гимнов Цветной Триоди
2. 2. 1. Мера свободы перевода. Ошибки перевода
2. 2. 2. Глоссы, перифразы и смысловые подмены
2. 2. 3. Смешение греческих слов-паронимов в славянском
тексте гимнов
2. 2. 4. Риторические приемы в тексте гимнов
2. 2. 4. 1. Однокорневой повтор
2. 2. 4. 2 Типы звукового повтора в тексте песнопений
2.2. 4. 3. Стилистическая симметрия и рифма
1. 3. Основные выводы по II главе
Заключение
Библиография

Сокращения, принятые в работе
НБЛ - Научная библиотека имени Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета ОРРК - Отдел рукописей и редких книг РГБ - Российская государственная библиотека греч. - греческий
древн. ред. - древнейшая редакция слав. - славянский
ряду случаев сохраняли прежнее словоупотребление, выбирая из эквивалентов, сложившихся в функциональных разновидностях библейского текста (служебной и неслужебной) те, которые наиболее соответствовали новым принципам перевода. Лексическое варьирование способствовало уточнению семантических характеристик слов древнейшего перевода, многозначность которых во многом складывалась под влиянием греческих оригиналов. «Не всякая «многозначность», как она выясняется из анализа текстов-образцов, являлась органически славянским явлением. Ментализация как способ осмысления переводного слова (этот термин предложил Е.М. Верещагин), исходя из внутренней формы слова-синкреты, в средние века начинает развивать и словарную многозначность; эта первая форма многозначности -исторически необходимая форма восприятия инородной культуры через посредство слова-символа и как средство создания принципиально новых текстов-образцов. <> Подобная многозначность средневекового слова есть семантическая градуальность общего (т.е. исходного для данного слова) смысла, разложение потенциального семантического спектра в данном высказывании, и смысл этот всегда проявляется только в тексте, путем переносов и в связи с влиянием на старую систему знаков со стороны другой системы» [Колесов, 1985, 55]. Варьирование средств выражения создавало условия и для интенсивного развития синонимических отношений в тексте нового перевода, так как «синонимия самого литературного языка возникает как результат перераспределения значений в границах семантической общности» [Колесов, 1985, 55]. Основные пути создания синонимических рядов:
функциональное распределение близкозначных слов, парные сочетания и стилистическая симметрия, соположение кальки с глоссой, распространение в текст, наличие дублетных, или повторяющихся чтений - рассмотрены в ряде работ В.В. Колесова [Колесов, 1977, 1985, 19976] и Е.М. Верещагина [Верещагин, 1971, 19726].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967