+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в. : На материале словарей, художественных текстов и мемуаров

  • Автор:

    Ванина, Валерия Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    228 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические проблемы исследования экзотической
лексики
1.1. Термин “экзотизм” в ряду других терминов, обозначающих иноязычные слова в русистике. Особенности экзотической лексики
1.1.1. Использование термина “экзотизм”
1.1.1.1. Лингвистическая исследовательская литература
1.1.1.2. Энциклопедические словари
1.1.1.3. Лингвистические словари
1.1.2. Использование других терминов
1.2. Классификация заимствований в немецком
языкознании
1.3. Проблемное изучение ЭКЗОТИЗМОВ
Выводы
Глава II. Статус экзотизмов немецкого происхождения в системе
русского литературного языка
2.1. Степень освоенности экзотических номинаций
2.1.1. Место экзотизмов немецкого происхождения в общем корпусе экзотических номинаций в русском языке
2.1.2. Экзотизмы - историзмы
2.1.3. Вхождение экзотизмов . немецкого происхождения в систему русского литературного языка
2.1.3.1. Графико-орфографическое оформление экзотизмов
2.1.3.2. Грамматическое оформление экзотизмов
2.1.3.3.Участие экзотизмов немецкого происхождения в русском слово производстве
2.1.3.4. Лексико-семантическое освоение. Особенности структуры
лексического значения 'экзотизмов
2.1.3.5. Синтаксическое освоение
2.1.3.6. Этапы и степени освоенности экзотизмов
2.2. Тематическая классификация экзотизмов немецкого происхождения
Выводы
Глава III. Функционирование экзотизмов немецкого происхождения
в тексте
3.1. Функции экзотической лексики в тексте
3.1.1. Использование экзотизмов в номинативной функции
3.1.2. Использование экзотизмов в художественно-стилистической функции
3.2. Способы ввода экзотизмов в текст
3.2.1. Экзотизмы с пояснением значения в тексте
3.2.2. Экзотизмы без пояснения значения в тексте
3.2.3. Экзотизмы в диагностирующем контексте
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение
Приложение
Введение
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета в рамках коллективной темы «Семантика. Системный характер словарного состава».
Диссертация посвящена изучению экзотизмов немецкого происхождения в русском литературном языке XX в.
Как бы ни были различны национальные культуры, в них всегда можно найти общее, универсальное и частное, специфическое; последнее, по мнению Гердера, составляет «собственную субкультуру» каждого общества (цит. по [Заботкина 1991. С. 112]). Нации не могут полноценно существовать в изоляции, контакты и взаимодействия неизбежны, и их следствием является взаимопроникновение различных культур, выражающееся прежде всего в знакомстве с новыми реалиями. Реалия - от лат. real is, -е; мн. realia — «вещественное, действительное» - предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада то-то или иного народа, страны, не встречающееся у других народов. Взаимопроникновение культур “отражается в характере взаимодействия национальных языков. Это взаимодействие проявляется на всех уровнях языковой системы в виде заимствования языковых знаков” [Мороховский 1991. С. 200], т.е. “перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики” [Крысин 1968. С. 18]. Особое место в данном процессе занимает заимствование лексических единиц.
Тот факт, что именно словарный состав является наиболее проницаемой областью языка, исследователи часто пытаются объяснить его слабой моделированностью, своеобразной “рыхлостью” или даже полным отсутствием в нем системных отношений. Однако в действительности лексика языка представляет собой такую особую систему, проницаемость
экстралингвистическую действительность» [Муравьев 1980. С. 4]. Так, лакунами для французского языка являются слова довесок, однолюб, так как они могут быть переданы на французский язык лишь перифразами ип morceau (ипе tranche) pour fair le poids; qui n ’aime qu 'une fois. Б) Существование абсолютных этнографических лакун «предполагает различающуюся экстралингвистическую реальность. Это различие может касаться многих сторон бытия: бытовой, социально-культурной,
нравственной и других, то есть носить этнографический характер Такие лакуны связаны с отсутствием в той или иной цивилизации соответствующих предметов и явлений [Там же. С. 5]. В.Л.Муравьев выделяет два основных способа передачи этнографических лакун на другой язык: а) пояснительными перифразами и б) «в более редких случаях - семантически неассимилированным словом — экзотизмом» [Там же. С. 7].
2. Относительные лакуны, в отличие от абсолютных, выделяются при сравнении частоты употребления тех или иных слов с общим значением в двух языках. Для выявления относительных лакун необходимым является сравнительный статистический подсчет употребления сравниваемых слов в двух языках, а это означает, что «данный вид лакун существует на уровне речи» [Там же. С. 8].
Как видим, здесь появляется термин экзотизм. Следует отметить специфическое положение экзотизмов, которые, по мысли автора, одновременно относятся к двум основным и взаимопротивопоставленным видам лакун - абсолютным и относительным. Этот факт служит одним из доказательств того, что «не существует четкой границы между абсолютными и относительными этнографическими лакунами» [Там же. С. 12]
Помимо абсолютных и относительных лакун, В.Л.Муравьев выделяет также ассоциативные, allusions prestigieuses, векторные, стилистические и этностилистические лакуны.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967