+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках : На материале русского и украинского языков

  • Автор:

    Федорчук, Елена Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    256 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
§1. К теоретическим основам исследования лексической омонимии. Понятие межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии
1.1. Некоторые общие вопросы теории омонимии
1.2. Понятие межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии
§2. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия.Границы явления межъязыковой омонимии
2.1. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия
2.2. Границы явления межъязыковой омонимии
Выводы
ГЛАВА II. Формально-семантическая классификация русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи..
§ 1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи
-Г.Г.'Субстантивные межъязыковые омонимы.,
1.1.1. Субстантивные межъязыковые русско-украинские омонимы (ПВ)
1.1.2. Адъективные межъязыковые русско-украинские омонимы (ПВ)..
§2. Межъязыковая омонимия в сфере наречий
§3. Структурно-словообразовательная характеристика межъязыковых паронимов.
3.1. Межъязыковая паронимия в системе «меннвх частей речи
3.1.1. Субстантивные русско-украинские паронимы
3.1.2. Адъективные русско-украинские паронимы
3.1.3. Глагольные русско-украинские паронимы
§4. Типы семантических отношений в сфере межъязыковой омонимии и паронимии.
4.1. Семантические отношения дизъюнкции
4.1.1. Полное семантическое различие как следствие семантической дивергенции
4.1.2. Полное семантическое различие как следствие конвергенции
4.1.3. Семантические отношения дизъюнкции, обусловленные внутриязыковой омонимией
4.2. Отношения семантического включения
4.3. Отношения семантического пересечения
4.4. Межъязыковые различия на уровне семемы
Выводы
ГЛАВА III. Межъязыковые русско-украинские омонимы и паронимы в оригинальном и переводном тексте
§1. Лексические проблемы перевода с близкородственных языков
1.1. Понятие “перевод” в лингвистическом аспекте
1.2. Лексико-семантическая и лексико-стилистическая интерференция в теории и практике перевода
§2 Межъязыковая омонимия и паронимия как источник семантических и функционально-стилистических ошибок в переводных текстах и произведениях писателей-билингвов
2.1. Семантическая трансформация формально тождественных/ сходных лексем
2.2.Стилистическая трансформация нейтральных /маркированных лексем

Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Статистические результаты исследования в таблицах и
диаграммах
Приложение 2. Краткий словник русско-украинских межъязыковых
омонимов
Приложение 3. Краткий словник русско-украинских межъязыковых
ларонимов

чески различно в контактирующих языках. Однако, по признанию многих исследователей, основная (и важнейшая) часть межъязыковой омонимии отмечается на лексическом уровне - в категории межъязыковых лексических омонимов (Супрун, 1958, 36-38; Будагов, 1974, 141-146; Селиванов, 1976, 118; Опельбаум. 1979, 58 и мн. др.).
Возможны два способа объяснения причин появления межъязыковых омонимов: случайные совпадения звучаний, в языках, практически не контактирующих, и совпадения неслучайные, обусловленные последующими изменениями в семантике генетически родственных однокорневых слов (Новикова-рукопись монографии, 1999).
Р.А.Будагов, отмечая специфичность категории межъязыковых омонимов в близкородственных языках, писал: «Одно дело, когда идет речь о несовпадении между неродственными языками (речь идет о семантических несовпадениях формально сходной лексики -Е. Ф.), другое - между языками родственными, в свою очередь, в близкородственных языках создается иная ситуация, чем с родством более отдаленным» (Будагов, 1974, 142). Эта «иная ситуация» связана с тем, что большая часть межъязыковых омонимов и паронимов в таких языках возникают в результате распада полисемии либо как следствие расширения/ сужения значений слов, восходящих к одному этимону.
Естественно, что между родственными языками и тем более близкородственными языками удельный вес подобных соответствий гораздо выше, чем в языках с родством более отдаленным. По некоторым данным, между русским и чешским языками лексические псевдоэквиваленты составляют до 6% (см. Влчек 1975), а вот между русским и литовским - только 1% (Гудавичус, 1989, 362). Более того, между словами родственных языков могут возникать целые ряды межъязыковых омонимов или межъязыковых паронимов как следствие неодинакового развития значений общих по происхождению слов (ср.: русск., укр. булка ‘хлеб, обычно белый’ - болг. булка ‘невеста’; русск. злодей ‘тот, кто совершает преступление’ укр. злодш, польск. ‘вор’).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967