+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения : На примере советской переводческой традиции

  • Автор:

    Борисенко, Александра Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.01.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОЧУЖДЕНИЕ/ ОСВОЕНИЕ В
• ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ КАК ПРОБЛЕМА ОТНОШЕНИЙ ТЕСТА И КОНТЕКСТА
1. Перевод осваивающий и перевод очуждающий в
СОВРЕМЕННОМ ЗАПАДНОМ ПЕРЕВО ДО ВЕДЕНИИ
2. Вольность и буквализм в советской переводческой ТРАДИЦИИ
3. Знак и фон в художественном переводе
ГЛАВА И. АНАЛИТИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СИНТЕТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ — СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1. Роль традиции в освоении речевого жанра
2. Первый шаг в освоении речевого жанра
3. Полемический перевод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
• БИБЛИОГРАФИЯ

Введение
О, Равви, О, Равви, боюсь,
Читаю не то, что ты пишешь
М. Цветаева
Очевидной проблемой перевода художественного произведения с одного языка на другой является изменение контекста — читатель перевода, как правило, существует в совершенно иной системе культурных стереотипов, представлений, реалий, нежели читатель оригинала. Следует ли приспосабливать художественное произведение к его новому адресату? Имеет ли переводчик право менять «букву» подлинника для того, чтобы не растерять его смысл в инокультурном контексте? Таков проклятый вопрос перевода, вечное противостояние двух разнонаправленных установок. С одной стороны — буквализм, стремление сохранить дословное соответствие, с другой — смысловой перевод, передача содержания подлинника в форме, присущей языку-реципиенту. Сохранился комментарий Цицерона по поводу сделанного им перевода речей Эсхила и Демосфена: «... Я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а — если можно так выразиться — по весу <... > Их речи я решил перевести так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, т.е. все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка» (цит. по 127, 36). В приведенной цитате содержится неизменный спутник «смысловой» переводческой установки -— апелляция к читателю.
Мартин Лютер перевел Библию разговорным немецким языком — чтобы она была понятна народу. Французские писатели и переводчики XVIII века приспосабливали иноязычные тексты к вкусам и
ожиданиям публики, к нормам классицизма, допуская любую вольность ради «улучшения» и даже «украшения» подлинника. Читатель должен прочесть понятный (приятный) для него текст — таков принцип смыслового (вольного) перевода.
Буквализм, на первый взгляд, игнорирует читателя. Но только на первый. В действительности же прикладная сущность перевода никогда не давала переводчикам уйти от читателя слишком далеко — буквальный перевод лишь служит иным целям, вступает с читателем в иные отношения. А. Федоров пишет по поводу древних переводов Библии: «Буквальность перевода проистекала не столько из осознанного теоретического принципа, сколько из суеверного пиетета, «священного трепета» перед Библейскими текстами, равно как и из лингвистической наивности большинства переводчиков всего этого периода..» (127, 35) . Однако то упорство, с каким противостояние буквального и смыслового перевода продолжает волновать умы вплоть до наших дней, заставляет усомниться, что дело тут в одной «лингвистической наивности». Вечная мечта о недостижимой золотой середине, где буква и дух передавались бы в своем единстве от языка к языку, бросает переводческую мысль из одной крайности в другую, выявляя поочередно преимущества и недостатки каждой из них.
Постепенно проблема передачи «буквы» и «духа» стала осознаваться как различный способ строить отношения с автором и читателем. Гёте в речи, посвященной памяти Виланда (1813), формулирует дилемму следующим образом: «Существует два принципа перевода. Один из них требует переселения иностранного автора к нам, — так, чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника; другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу
'Здесь и далее принят следующий порядок ссылок: первое число указывает номер издания в Библиографии, второе число, выделенное курсивом — цитируемую страницу.
ного (смыслового) перевода в единую установку «инструментализма». Рассматривая обе тенденции с точки зрения роли переводчика, исследователь приходит к выводу, что в обоих случаях переводчик играет роль орудия: в одном случае он должен тщательно воспроизводить форму, в другом — смысл текста, оставаясь незаметным, не внося собственного индивидуального отношения, подавляя себя. По мнению Робинсона, отчасти в этом виноват разрыв, традиционно существующий между теорией и практикой перевода. По остроумному замечанию исследователя, «теоретики притворялись, что не чувствуют, переводчики — что не думают». Д.Робинсон, в стремлении примирить эти крайности, вводит понятие «соматического отклика» (somatic respond). Под этим подразумевается то «чувство слова», которое знакомо каждому переводчику-практику. Д. Робинсон обвиняет всю западную традицию, начиная от Августина, в дегуманизации языка. «Язык извлекался из среды, в которой он реально используется — где на нем говорят, слушают, понимают — и таким образом он не только оказывался вне пределов нашей досягаемости, но и превращался в некие трансцендентные розги, которыми нас можно было выпороть» (161,6).
Отрицая «инструменталистский» подход к переводчику, Робинсон пересматривает и сложившуюся веками «пораженческую» позицию в отношении перевода. Он предлагает взглянуть на перевод как на троп — перевод-метафору, перевод-метонимию, перевод-иронию и пр.; или рассмотреть перевод относительно намерений переводчика. Переводчик может ставить перед собой цель развлечь читателя, утверждает Робинсон, а может выступать как «сердитый, недовольный родитель, использующий перевод для бичевания нерадивого читателя, который не может прочесть произведение в оригинале (набоковский перевод «Евгения Онегина», например) (161, 16). Одним словом, Д. Робинсон призывает осознать активную, независимую, индивидуальную

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Художественный мир романов Бенджамина Дизраели Ермакова, Евгения Витальевна 2000
Роман А. Дёблина "Берлин. Александерплац" и литературная ситуация в Германии конца 20-х - начала 30-х гг. Фурсенко, Анна Михайловна 1984
Художественный мир романов Г. К. Честертона Васильева, Екатерина Владимировна 2000
Время генерации: 0.148, запросов: 967