+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Таджикско-казахские литературные связи второй половины XIX и ХХ вв. : Абай и послеабаевский период

  • Автор:

    Нуралиев, Абдусаттар

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    305 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ИЗ ИСТОРИИ ТАДЖИКСКОК A3 АХСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ..27 ГЛАВА ВТОРАЯ
АБ АЙ И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ
1. Переводы " Шахнаме " Фирдоуси на казахский язык
2. Переводы таджикской литературы в Казахстане
3. Переводы казахской литературы в Таджикистане
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ТАДЖИКСКО - КАЗАХСКИЕ КОНТАКТНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
1. Таджикско = Казахские внешнеконтактные литературные связи
2. Таджикско - Казахские внутренноконтактные литературные связи
ГЛАВА ПЯТАЯ
РОЛЬ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОСРЕДНИКА В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ ТАДЖИКСКО - КАЗАХСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ
1. Мухтар Ауэзов и таджикская литература
2. Роль печати в литературных связях
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИМЕЧАНИЕ
ЛИТЕР АТУ РА
ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа посвящена малоизученной теме взаимосвязей таджикской и казахской литератур. Общеизвестно, что какие бы расстояния ни отделяли народы друг от друга, лучшие произведения их литератур найдут пути взаимопроникновения. Общечеловеческий и интернациональный характер литературы выражается, прежде всего, в том, что художественное творчество народов не может существовать изолированно, не влияя друг на друга. История свидетельствует, что литературные связи становятся одной из основной форм международного художественного общения со второй половины XIX века. Этот общий процесс касается и центральноазиатских региональных связей. Таджикская литература со второй половины XIX века становится хорошо известной казахскому народу, и в то же время в XX веке в силу общности территории в рамках единого государства казахская литература приобретает значение для таджикский литературы. Именно в XX веке казахская и таджикская литературы, благодаря русским переводам были вовлечены в орбиту общемировых связей. По утверждению академика М.Шукурова, в этом регионе «именно в начале нынешнего века литературные взаимосвязи вновь приобрели значение одного из основных факторов развития литературы" (1).
Исторически доказано, что таджикский и казахский народы с древних времен проявляли взаимный интерес к фольклору и литературе друг друга. Непосредственное общение народов служило почвой для взаимных творческих связей.
При изучении проблемы мы исходим и из справедливого замечания академика Н.И. Конрада о том, что "Литературные связи = категория конкретно-историческая: и их масштаб, и их роль в литературном процессе в целом, и их значение в истории литератур отдельных народов в разное историческое время, в разных исторических условиях различны. Именно по

этому изучение литературных связей и составляет одну из задач науки о литературе" (2). Сравнительное изучение литератур продолжает оставаться объективной потребностью современной литературоведческой науки. Естественно, без сравнения трудно понять, даже в пределах одной национальной литературы, динамику процесса, проникнуть в механизм наследования и смены традиций, накопления художественных ценностей (3). Между тем ни одна литература не живет в изоляции, "Разные части человечества, при всех своих распрях, в области культуры всегда были в общении друг с другом и без этого обойтись не могли" (4).
История литературных взаимосвязей свидетельствует, что "общемировой характер усиливающегося взаимопроникновения литератур закономерно повлек за собой усложнение задач литературоведческого исследования. Изолированное изучение произведений, авторов, литературных школ, направлений и т.п. не могло уже дать не только исчерпывающих, но и относительно полных, надежных результатов. Учет международного "контекста" межлитературных связей, выработка соответствующей методики их обнаружения и описания сделались насущной необходимостью. Такое расширение поля исследования вызвало к жизни и привело к постепенной кристаллизации собственно сравнительное литературоведение компаративистику (от французского "Ла литературе компарее").
Вырастая, таким образом, из потребностей систематического изучения литератур отдельных народов, компаративистика со временем, по мере накопления материала межлитературного общения, все больше сосредоточивала свои усилия на проблемах международного литературного контекста. На практике происходило постепенное обособление сравнительных исследований в некую самостоятельную дисциплину, целиком погруженную в бездонное море связей и схождений, откликов, контактов между литературами, писателями, произведениями и т.д. Этап такого "первоначального накопления" фактов, свидетельствующих о масштабе и многообразии форм интернациональной литературной

именем, сложились вначале у казахов, а позже этот герой в составе рада сюжетов перекочевал к другим тюркским народам и к таджикам. Следовательно, данный образ заимствован таджиками непосредственно у казахов и через посредство узбеков.
Есть интересные аналогии в сказках казахов и таджиков об Аязби. В таджикской сказке умный раб становится соратником грозного шаха Махмуда Газнави; в казахской сказке простой пастух в силу своего необыкновенного ума становится правителем. Но в вариантах обоих народов он выступает защитником угнетенных, до конца своей жизни старается не забыть о своем происхождении. Возможность заимствования данного сюжета не исключена. Но типологические материалы показывают, что сказка об Аязби=Аес с древних времен находилась в репертуаре обоих народов. Исследование показало, что генезис некоторых сказок и характер заимствования сюжетов мотивируются различными обстоятельствами. Установлено, что '’заимствование облегчается, если в воспринимающей среде уже имеется нечто сходное, что с заимствованием еще более углубляется" (56). Это подтверждается на примере сказок казахов и таджиков.
Отмечены в фольклоре казахов и таджиков и сходные легенды о поисках обетованной земли. В наиболее типичных из них рассказывается, как Асан-Кайгы искал "Жеругок" - обетованную землю, а таджикская легенда о "Золотом кишлаке" впоследствии была переложена М. Миршакаром в поэму и пьесу.
Таким образом, сравнительное исследование фольклорных материалов показывает, что утопические легенды казахов и таджиков имеют много общих черт. Тем не менее, в них ярко выражены национальные особенности и формы мышления, определяющиеся историей развития каждого народа. Однородность общественно-экономических формаций и этническая близость привели к сходству в художественном мышлении двух народов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Жизнь и творчество Хафиза Джаландхари Курбанов, Хайдар Абдурахманович 2015
Сатиры Джона Драйдена Чарушин, Анатолий Николаевич 2003
Античность в прозе Т.Л. Пикока Чечелева, Вера Николаевна 2008
Время генерации: 0.137, запросов: 967