+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

История восприятия басенного наследия И. А. Крылова в Кыргызстане

  • Автор:

    Мамасалиева, Гулгакы Эшмаматовна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Бишкек

  • Количество страниц:

    125 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Национальные истоки и условия восприятия
басен И.А. Крылова в Кыргызстане
1.1. Традиции кыргызской народной сатиры.
Фольклорный жанр «тамсил»
1.2. Назидательно - сатирическое иносказание в
акынской поэзии
1.3. Отражение мировой басенной традиции
Глава II. Пути, способы распространения и освоения
басен И.А. Крылова в Кыргызстане
2.1. Басни И.А. Крылова в изданиях на кыргызском
языке. Стадиальность восприятия русских басен
2.2. Учебная книга и газетно - журнальные публикации кг к средство распространения
басен И.А. Крылова
Глава III Поэтика переводов басен И.А. Крылова
3.1. Стилистика перевода басен И.А. Крылова на кыргызский язык. Жанровое своеобразие
поэтики перевода
3.2. Перевод как фактор творческого влияния на
кыргызских баснописцев
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Проблема восприятия инонациональной литературы - одна из кардинальных проблем современного литературоведения. Национальная литература получает мощный импульс для своего развития в процессе межнационального культурного обмена. Сравнительное литературоведение в его различных направлениях базируется на общем утверждении комп&раТйвнои идеи, отношении различных литератур к друг* другу в ходе исторического развития. Понятие «самодостаточной литературы», т.е. лишённой заимствований, не имеет научной основательности. Реальность и мера восприятия определяются историческими условиями развития данной литературы, точнее говоря, исторической судьбой этноса, его положением в геополитическом пространстве, нормальными течениями и катаклизмами общественной жизни. Прямые контакты народов и состояние контакта их культур определены объективными условиями и составляют историческую закономерность. Эти главные позиции нашли своё освещение в трудах компаративистов XIX и XX столетия, и упоминание имён широко известных культурологов и литературоведов, внёсших весомый научный вклад в сравнительное литературоведение как научной дисциплины, заняло бы здесь, пожалуй, не одну страницу.
Для диссертации, ориентированной на описание восприятия басенного наследия национального русского баснописца И.А. Крылова кыргызским народом, определяющее методологическое и практическое значение имеют труды М.П.Алексеева1, А.Н. Веселовского2, В.М. Жирмунского3, фунда-
1 Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутского гос. ун-та. - Вып. 1. -Т.ХУШ. - Иркутск, 1931.
2 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989.
3 Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. - Д., 1979; Теория стиха. -Д., 1975; Тюркский героический эпос. - Д., 1974.

ментальные работы Н.И. Конрада4, исследования A.A. Потебни5 и выдающегося психолога J1.C. Выготского6, которому принадлежит оригинальная концепция басни, демонстрирующая собой общую модель психологии искусства.
Общие принципы сравнительного литературоведения, представленные в работах названных учёных, определяют научный подход к описанию конкретных взаимодействий, точнее - отношений национальных литератур. В этом аспекте следует отметить исторически сложившееся на протяжении ХХв. восприятие русской литературы в Кыргызстане, её фактическое влияние на формирование, становление и развитие кыргызской литературы, с одной стороны, и активное представительство кыргызской литературы в переводах на русский язык в русскоязычном мире, - с другой. Такая исходная позиция создаёт условия для рассмотрения восприятия басенного наследия Крылова в общем контексте культуры не изолированно, а в связи с состоянием всей кыргызской литературы. Здесь важно заметить не только мотивы восприятия басен Крылова, не только совокупность фактов их перевода на кыргызский язык, но восстановить общую картину восприятия русской литературы и найти в ней место конкретному представительству русской басни Крылова.
Исторические контакты, мотивы и условия восприятия иноязычной литературы реализуются в русле уже сложившейся национальной традиции. Более того, всякое восприятие трансформируется по понятиям национальной литературы, по установлениям и канонам культурной среды, созданной эволюцией этноса. Именно поэтому описание восприятия басен Крылова, их врастание в культуру кыргызов осуществляется в русле традиции и предстает как национальное восприятие.
4 Конрад Н.И. Запад и Восток. - М., 1966.
5 Потебня A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / Под. ред. В.И. Харциева. - 3-е изд. - Харьков, 1930.; Слово и миф.-М., 1989.; Теоретическая поэтика. - М., 1990.
6 Выготский Л.С. Психология искусства. Анализ эстетической реакции / Коммент. В.В. Иванова, И.В.
Пешкова. - 5-е изд., исправ. и доп. - М., 1998.

Жаман зулум, кеедентукту кетербегун Жол бербегин чоц кырсык табат элиц»56 «Ученых и умных, - кто знаньем богат,
Ты щедрой рукой удостой всех наград.
Дурных, своевольных, жестоких не жалуй,
Им воли не дай - будет вред и не малый».
В значительной мере Юсуф Баласагунский использует фольклорные элементы, доносящие до нас народные идеи, представления и образы. Эти фольклорные элементы, с точки зрения художественной, представляют наибольший интерес. К ним относятся прием сравнения качеств военачальника с различными свойствами животных, рассказ о дружбе волка с ягненком.
Идеи «Кутадгу Билик» нашли свое отражение и в кыргызском фольклоре:
«Билими бар - ар балаадан кутулат,
Билими жок - миц балаага тутулат»
«Тот, у кого есть знания, из любой беды выберется Тот, у кого нет. знания, в тысячу бед попадет»51.
Тюркская притчевая традиция нашла свое воплощение и в произведении Махмуда Кашгарского «Диван лугат-ат-тюрк », написанном в 1074г. «Диван лугат-ат-тюрк» - словарь, который содержит около 7500 слов, отражающих лексику тюрок (караханидских, хаканских), туркменов, огузов, чигилей, ягма и кыргызов. Значение большинства слов объясняется и уточняется с помощью соответствующего иллюстративного материала, с этой целью широко используются пословицы и поговорки (общим числом
56 Жусуп Баласагын. Кут алчу билим. (Благодатное знание). - Фрунзе, 1988.
57 Пословицы и поговорки кыргызского народа: Из собрания К.К. Юдахина / Сост. Д.
Давлетбакова. - Бишкек, 1997. - С. 27.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967