+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Геннадиевская библия 1499 г. в русской рукописной традиции XV - XVII вв. : Латинские источники

  • Автор:

    Ромодановская, Варвара Андреевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    209 с. + Прил. (516с. )

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Средневековые латинские источники, использованные при
составлении и переводе Геннадиевской библии
§ 1. Очерк истории книг Ветхого завета в составе Вульгаты
§ 2. Средневековый теолог Николай де Лира и его толкования на
библейский текст
§ 3. Mammotrectus super Bibliam Иоганна Мархесина
§ 4. Vocabularius breviloquus Иоганна Рейхлина
Глава 2. Русские рукописные источники изучения переводов с Вульгаты
в Геннадиевском кружке
§ 1. Археографический обзор
§ 2. Текстологическая характеристика списков
Глава 3. Источники и характер энциклопедических глосс
Геннадиевской библии
Глава 4. Лексическая характеристика "новых" переводов
Геннадиевской библии (на примере 1Мак.)
Глава 5. Очерк транскрипции собственных имен библейских
текстов
Заключение
Список использованной литературы
Условные сокращения

Введение
Созданный в конце XV в. в Новгороде полный свод библейских книг, известный под названием Геннадиевской библии1, включает в свой состав ряд переведенных в Геннадиевском кружке книг латинской Вульгаты. Специально для первого полного библейского кодекса с латыни были переведены 1-2 книги Паралипоменон, 1-3 книги Ездры, книги Неемии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломоновой, 1-2 книги Макка-вейские, молитва Манасии, а также по латинскому тексту восполнены недостающие части книг пророков Иеремии и Иезекииля и книги Есфирь. В рукописи РНБ Погод. № 84 (60-е гг. XVI в.) сохранилось послесловие к 2 книге Маккавейской, в котором сообщается, что перевод был выполнен доминиканцем Вениамином, "родом славянином, а верою латинянином" (л. ЗбОоб.). На основании этой записи перевод всех недостающих книг обычно приписывается Вениамину.
Кроме того, с латыни был переведен рядовой чин, включенный в полные списки Библии, а также сверен с Вульгатой порядок и состав библейских книг.
На факт перевода некоторых книг с латинского текста Библии впервые внимание было обращено в конце XVIII в. В 1792 г., Иоакимов-скую библию смотрел И. Добровский, которому не был предоставлен для изучения список 1499 г.; И. Добровский указал на перевод ряда книг с латыни, попытался определить происхождение и других библейских книг, первой половине XIX в.2 Спустя 50 лет в книге "О первоначальном переводе Священного писания на славянский язык" О. Новицкий отметил, что Иоакимовская библия 1558 г. (ныне ГИМ, Синод. № 21) "списана с Библии, дополненной именно на Западе, за тем, что некоторые книги в ней значительно поправлены, а многие буквально пе-
1 Собственно Геннадиевской библией называется библейский кодекс 1499 г., созданный "при лрхиепископф новгороцко1" гємадіи в великолгъ новФ городФ въ дворФ лрхієпископлФ" (ГИМ, Синод. № 915, л. 1).
2Взгляды И. Добровского изложены в: Михайлов А.В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912. C. CLXVII-CXCIV.

реведены с Вульгаты"3. О. Новицкий выделил переведенные с латинского текста книги, отметив, что к латинскому источнику восходят недостающие канонические (1 Езд., Неем., 1-2Пар,, Есф. и Иер,), а также присутствующие в Вульгате "апокрифические"4 книги. Выборочная сверка текстов Иоакимовской библии с Острожской и переводами Франциска Скорины показала явные отличия текста и позволила сделать вывод о самостоятельном переводе книг для русского допечатного библейского кодекса. В этой же работе приводится и кодикологическое описание Иоакимовской рукописи5, однако происхождение ее не объясняется, поскольку новгородский список 1499 г. О. Новицкому был неизвестен.
В середине XIX в. Ф.И. Буслаев опубликовал очерк, посвященный рукописи 1499 г., в котором определил несколько составляющих Генна-диевского свода.6 Тексты пророческих книг вошли в библейский кодекс в соответствии с Толковыми пророчествами в переводе Упыря Лихого 1047 г., что подтверждается текстом и сохранившейся древней орфографией, однако от толкований они были освобождены. Недостававшие главы книг Иеремии и Иезекииля переведены с Вульгаты. К этому же источнику восходят и книги Маккавейские, Паралипоменоны, Ездры, Неемии, Товита, Иудифь, Есфирь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса сына Сирахова и книга Притчей (последние две книги включены Ф.И. Буслаевым в этот перечень явно по недосмотру, поскольку в Геннадиевском кодексе они присутствуют в переводе с греческого оригинала) . Переводы с латыни отличает обилие латинизмов и калек. Среди "прочих" книг Ветхого завета Ф.И. Буслаев выделил относящиеся к "чисто русской" редакции, или тексты с очевидным сербским или болгарским влиянием.
В середине XIX в. три полных библейских кодекса (ГИМ, Синод. № 915, Синод. № 21 и Синод. № 30) включаются в описания рукописей
3Новицкий О. О первоначальном переводе Священного писания на славянский язык. Киев, 1837. С. 26.
4В западной традиции 2-3 книги Ездры, Товита, Иудифи, Премудрости Соломоновой, 1-2 книги Маккавейские, а также молитву Манасии принято называть второканоническими; обязательное их включение в канон римской церкви было установлено 4 февраля 1442 г. буллой папы Евгения IV (подробнее о составе Ветхого завета Вульгаты речь пойдет в § 1 главы 1).
5Новицкий О. О первоначальном переводе... С. 71-77.
6Буслаев Ф.И. Палеографические и филологические материалы для истории письмен славянских: Библия. Рукопись 1499 г. // Материалы по истории письмен. М., 1855. С. 44-56.

23 июня 1334 г. де Лира пишет еще один трактат, посвященный той же проблеме — "Ответ одному иудею, легкомысленно обличающему Христа посредством стихов Евангелия от Матфея" (Responsio ad quem-dam Judeum ex verbis Evangelii secundum Matheum contra Christum nequiter arguentum)25. Трактат построен в форме полемики с анонимным противником, который, выступая против христианских истин, выдвигает двенадцать возражений Евангелию от Матфея, пытаясь доказать его противоречивость и абсурдность, но всякий раз бывает сражен ответными аргументами.
Преуспев в комментировании библейского текста, де Лира в 1330-е гг. решает восполнить буквальные толкования Библии (Postilla litteralis) нравственными толкованиями (Postilla moralis). Основной причиной этого нового начинания было желание постепенно всесторонне разъяснить все книги Священного Писания, использовав при этом оба метода интерпретации, соперничающие как в иудаизме, так и в христианстве. В этом стремлении де Лира вновь следует Раши, также в свое время ставившим своей целью примирить два типа толкований: дераш (толкование иносказательное и аллегорическое) и пешат (толкование грамматическое и приземленное). Желание де Лира объединить все возможные толкования на библейский текст как нельзя лучше определяет его место в истории экзегетики26.
В предисловии к "Нравственным комментариям" де Лира определяет идею своего произведения как необходимость восполнить выявленный буквальный смысл Писания смыслом мистическим, поскольку оба смысла неизменно присутствуют в притчах Христа. Далее, в комментариях на Эсфирь, де Лира подчеркивает параллелизм не только смыслов, но и композиции обоих своих произведений: как и в "Буквальных комментариях", в "Комментариях нравственных" сначала должны истолковываться книги канонические, потом — неканонические, и это правило будет определяющим. Однако в действительности де Лира реализовал свою идею лишь частично: Postilla moralis выполнены эпизодически, они короче и менее детальны, нежели Postilla Litteralis. Восполнил "Буквальные комментарии" "Нравственными" де Лира в Пятикнижии, книгах Иисуса Навина, Судей израилевых, Руфь, 1—4 Царств, 1—2 Па-ралипоменон, 1 Ездры, Неемии, Есфирь, Иов, Псалтырь, книгах проро-
25 Варианты названий и этого трактата приведены H. Labrosse'oM в: Études franciscaines. XXXV (1923), Познакомиться с ними можно и в: Hailperin Н. Rashi and Christian Scholars. P. 285 — 286.
26 Langlois Ch.-V. Nicolas de Lyre. P. 379.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Генезис лирики Б.Ю. Поплавского Савинская, Ольга Анатольевна 2012
Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" и его читательское восприятие в 1880-1890-х годах Сдобнов, Виктор Васильевич 1984
Творчество А. Платонова и эстетика Пролеткульта Бочарова, Наталья Анатольевна 2004
Время генерации: 0.187, запросов: 967