+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Произведения для детей и о детях в творчестве русских писателей второй половины XIX века : К. Д. Ушинский, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, А. И. Куприн

  • Автор:

    Емец, Дмитрий Александрович

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    129 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
ВВЕДЕНИЕ

Глава первая
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ И О ДЕТЯХ
Глава вторая
ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ДЕТЕЙ. ОТ К.Д.УШИНСКОГО К Л.Н.ТОЛСТОМУ К.Д.Ушинский — предтеча плеяды замечательных имен русской
литературы
Два русла развития детской темы в творчестве Л.Н.Толстого
Глава третья
ДЕТСКАЯ ТЕМА В ТВОРЧЕСТВЕ А.П.ЧЕХОВА И А.И.КУПРИНА
Мир детский и мир взрослый в творчестве А.П.Чехова
А.И.Куприн. Литература о детях в социальном аспекте
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

БИБЛИОГРАФИЯ.

ВВЕДЕНИЕ
Проблемы формирования детской литературы и различные периоды ее развития исследуются давно, накоплен обширный теоретический и практический материал. Однако, несмотря на значительное количество работ, характер взаимоотношения литературы о детях и литературы для детей выявлен не полностью, и данный вопрос все еще далек от сколько-нибудь удовлетворительного решения.
Так, в отношении творчества Л.Н.Толстого такие попытки предпринимали
A.И.Борщевская и Е.Я.Ильина1, К.Д.Ушинского — Д.О.Лордкипанидзе, А.Ф.Успенская2, и А.П.Чехова — В.А.Голубков, Л.П.Громов, В.Ф.Руденко'. При всем том ни в одной из этих работ вопрос разграничения литературы о детях и для детей не является центральным и рассматривается фрагментарно, лишь в одном каком-нибудь аспекте. Кроме того ряд исследователей, таких, например, как Ф.И.Сетин, А.И.Борщевская или
B.А.Макарова4, вообще не разделяют понятий литературы для детей и литературы о детях. Так В.А.Макарова относит к рассказам для детей не только “Ваньку”, но также “Человека в футляре”, “Житейскую мелочь”, “Случай с классиком”, “Репетитора”, “О драме”5.
Вывод, который делает из своего анализа исследователь, заранее предсказуем и не вытекает из содержания работы: “Чеховская оценка классического образования... помогла передовой общественности и педагогике в их борьбе против догматизма и консерватизма в обучении подрастающего поколения"6.
Ф.И.Сетин, завершая анализ “Детства”, “Отрочества” и “Юности”, которые он трактует как произведения для детей, и прослеживая влияние Толстого на дальнейшее развитие жанра повести о детстве, отмечает: “Правда, писатели-демократы не только следуют за Толстым, но часто и спорят с ним, создавая свою концепцию трагического
1 Борщевская А.И. Лев Толстой для детей // Вопросы детской литературы. М., 1954.; Ильина Е.Я.
О “Кавказском пленнике” Л.Толстого. М., 1954.
2 Лордкипанизде Д.О. Педагогические основы “Родного слова” К.Д.Ушинского. Тбилиси, 1964.; Успенская А.Ф. Русские народные сказки и рассказы К.Д.Ушинского для детей // Ученые записки Ленинград, пед. ин-та им. Герцена. Ленинград, 1964.
Голубков В.А. Рассказы А.П.Чехова о детях // Творчество А.П.Чехова. М., 1956.; Громов Л.П. Тема детства и проблема воспитания в творчестве Чехова // Труды историко-филологического факультета Ростовского-на-Дону гос. ун-та. Вып. 5. Ростов-на-Дону, 1962.; Руденко В.Ф.Чехов — детям // Труды Одесского ун-та. Вып. 12, Т. 152. Одесса, 1962.
4 Сетин Ф.И. Л.Н.Толстой // Русская детская литература. М., 1972.; Макарова В.А. А.П.Чехов // Русская детская литература. М., 1972.
5 Макарова В.А. А.П.Чехов // Русская детская литература. М., 1972. С.270.

детства бедняков, далекую от картины “Золотого детства” в помещичьей семье, нарисованной автором трилогии”7.
Таким образом, в разграничении литературы для детей и о детях прослеживаются две тенденции. Одни исследователи, такие как Ф.И.Сетин, В.А.Макарова или А.И.Борщевская, склонны отнести в область детской литературы все произведения, затрагивающие тему детства. То, что данная точка зрения неверна, очевидно. Смешение темы детства во взрослой литературе и той же темы в литературе для детей представляется необоснованным. С таким же успехом к детской литературе можно отнести и роман Ф.М.Достоевского “Подросток” и “Лолиту” В.В.Набокова, поскольку среди главных их героев присутствуют дети. В общих чертах суть этой тенденции заключается в том, что детской литературе передаются произведения, к ней не относящиеся.
С другой стороны, ошибочной является и противоположная тенденция в литературоведении, заключающаяся в игнорировании в творчестве писателей-классиков произведений, адресованных детской аудитории, что приводит к существенному недопониманию и даже искажению целых периодов их литературной деятельности. Так, например, Ю.А.Богомолов и Эдгар Бройде8, анализируя рассказ Чехова “Каштанка”, вообще не учитывают того, что это произведение самим Чеховым было отнесено к разряду детских, что, в числе прочих причин, рождает принципиально неверную интерпретацию текста.
Педагогический аспект проблемы, касающийся необходимости разграничения двух типов литературы, наиболее полно представлен в книге В.В.Смирновой “О детях и для детей”. Исследовательница отмечает, что ребенок еще сам не в состоянии разобраться, что хорошо и что плохо, отличить подлинное от подделки. “Он знает только одно: нравится ему или нет, приятно ему или нет, интересно ему или скучно... И вот здесь-то и кроется первопричина исконного противоречия во всякой работе с детьми, во всех областях эстетического воспитания детей, в детской литературе, в детском театре, во всяком искусстве, предназначающемся для детей: “выгодность” художественной формы, как сильно воздействующего средства в деле воспитания, — легкая возможность обмана, подделки”9. Исследователь особенно отмечает необходимость разграничения литературы
6 Там же. С.270.
7 Сетин Ф.И. Л.Н.Толстой // Русская детская литература. М., 1972. С.216.
8 Богомолов Ю.А. Каштанка и Шарик // А.П.Чехов в культуре XX века / Тезисы докладов конференции. М., 1990; Бройде Э. Чехов: мыслитель, художник. Frankfurt/Main, 1980.
9 Смирнова В.В. О детях и для детей. М., 1967. С.8-9.

от пушкинского текста: в третьей строке заменил слово “отобедать” на более простое “пообедать”, а во второй строфе строку “Знаю, будет нам обед” на “Будет нам готов обед”. Это, очевидно, вызвано его стремлением упростить текст, сделав его более понятным для детского восприятия.
В “Детский мир” и “Родное слово” К.Д.Ушинским включены около сорока басен И.А.Крылова. Они, как и большинство произведений А.С.Пушкина, даны в соответствии с оригиналами, но в некоторых случаях изменены их названия и довольно часто сняты заключительные строки, содержащие мораль. Например, басня “Чиж и голубь” напечатана в “Детском мире” под своим названием, а в “Родном слове” под названием “Не смейся чужой беде, своя на гряде”, что в пословичной форме раскрывает ее содержание. Объясняется это, по всей видимости, свойственным К.Д.Ушинскому вольным отношением к чужим текстам и свободному цитированию, что для XIX века было весьма распространенным явлением.
Басня “Мышь и крыса” из “Родного слова” тоже озаглавлена по-иному — народной пословицей “На мышку и кошка зверь”, в сжатой и образной форме раскрывающей содержание этой басни. Кроме того, в последней басне опущена мораль. Это приближает басню к сказке, упрощает ее, что продиктовано необходимостью включить ее в учебник для начального образования. Опущена мораль также в басне “Две бочки”. Это же касается басен “Мартышка и очки”, “Зеркало и обезьяна”, “Демьянова уха”, “Обезьяна”, “Крестьяне и река”. Все эти в целом незначительные изменения внесены Ушинским с целью приближения текстов к детскому пониманию.
Прозаические материалы, включенные в учебные книги, К.Д.Ушинский обрабатывает в таком же духе, как и поэтические, но допускает в них больше изменений, особенно в произведениях современных ему писателей. Для примера можно взять “Посольство Ермака”, помещенное во второй части “Детского мира” в разделе “Из русской истории”. В конце сделано примечание, что этот рассказ взят из романа Алексея Толстого “Князь Серебряный”. Он представляет собой начало сокращенной и несколько переработанной 40-й главы названного романа. Отрывок этот является законченным целым. Чтобы сделать его таким. Ушинский опустил два начальных предложения, соответственно изменил третье, а также последнее предложение первого абзаца44. Дальше текст дается почти без изменений, если не считать правки в одном из абзацев (в связи с опущением имени князя Серебряного), замены отдельных слов в других абзацах,
41 Ср.: Толстой А.К. Собрание сочинений: в четырех томах. М., 1964. Т.З. С.433; Ушинский К.Д. Собрание сочинений. Т.4. С.415.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Проза Владимира Крупина : Проблематика и поэтика Скаковская, Людмила Николаевна 1994
Первая мировая война в русской прозе 1920-1930-х гг. : Историософия и поэтика Фоминых, Татьяна Николаевна 1998
Ритмическая композиция русского стиха: историческая типология и семантика Хворостьянова, Елена Викторовна 2009
Время генерации: 0.138, запросов: 967