+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Имагологический аспект восприятия прозы А. Платонова : на материале англоязычной критики

  • Автор:

    Каткова, Майя Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    154 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1. ГЛАВА I. Из истории восприятия русской литературы конца
XIX - первой трети XX века в англоязычной критике
1.1. Имагологический подход к истолкованию литературно-критических текстов
1.2. Гетероимиджи русской литературы конца XIX - первой трети XX века
1.3. История знакомства англоязычной аудитории с творчеством А.
Платонова
1.4. Интерпретация «Епифанских шлюзов» А. Платонова в англоязычной критике
1.5. Образ британской рецепции России в повести А. Платонова «Епифанские шлюзы»
2. ГЛАВА II. Имиджи А. Платонова в англоязычной критике
2.1. Платонов - «диссидент»
2.2. Платонов-«утопист»
2.2.1. Философские корни утопизма Платонова
2.2.2. Русская утопия по-английски
2.3. Платонов-«экзистенциалист»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Прошедший в 2009 году 110-летний юбилей Андрея Платонова (1899-1951) показал уровень сегодняшнего изучения творчества этого выдающегося писателя XX века не только в России, но и за рубежом.
VII Международная научная конференция, проведенная в 2009 году в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН, выявила действительность того значения, которое имеют произведения Платонова не только для русской, но и мировой культуры. Исследователи творчества писателя из России, Великобритании, США, Франции и Германии своими трудами показали высокий уровень разных форм освоения его творчества — переводов на иностранные языки, новых научных публикаций и комментирования его произведений. Специально приуроченные к этой юбилейной дате публикации нового перевода повести «Котлован»1, выполненного английским переводчиком, исследователем и известным пропагандистом творчества Платонова Робертом Чандлером, и «Справочник по «Котловану» Андрея Платонова»2 американского слависта и платонововеда Томаса Сейфрида указали на все более возрастающий интерес к творчеству писателя в англоязычном мире и на Великобританию и США как на крупную научную державу после России по количеству специалистов и качеству научных исследований творчества русского писателя.
Научный симпозиум, проведенный в 2001 году в Оксфорде под руководством английской исследовательницы, профессора Анджелы Ливингстон (Эссекский университет), два специальных номера журнала «Essays in Poetics»3 («Очерки по поэтике») в 2001 и 2002 гг., где опубликованы
1. Platonov A. The Foundation Pit / Trans. Robert and Elizabeth Chandler, Olga Meerson. -New York: NYRB, 2009. - 208 p.
2. Seifrid Т.. A Companion to Andrei Platonov’s The Foundation Pit. - Academic Studies Press, 2009. - 204 p.
3. A Hundred Years of Andrei Platonov / Platonov Special Issue of «Essays in Poetics», Vol. I [EiP, 26], Keele University, 2001. - 167 p.
материалы этой конференции, проведенная в следующем 2002 году в Лондондерри конференция Ирландского общества русистов под руководством профессора Эйлин Тески (Ульстерский университет), состоявшаяся в феврале 2011 года в Колумбийском университете (Нью-Йорк) конференция «Андрей Платонов: стиль, контекст, значение» и прошедшая недавно в Гентском университете конференция «Возвращаясь к Платонову: прошлый и нынешний взгляд на страну философов» (26-28 мая 2011 г.) подтверждают этот вывод.
Среди исследователей творчества А. Платонова, занимающихся научной деятельностью в различных зарубежных ВУЗах, необходимо назвать англичан: Анджелу Ливингстон (Эссекский университет), Филиппа Буллока (Уадхем и Вустер-Колледж, Оксфордский университет), Эйлин Тески (Ульстерский университет), одного из принципиальных переводчиков Платонова на английский язык Роберта Чандлера (Лондонский университет); американцев: Томаса Сейфрида (Университет Южной Каролины), Ольгу Меерсон (Джорджтаунский университет), Дэвида Бетеа (Висконсинский университет), Эрика Наймана (Университет Беркли), Клинта Уокера (Висконсинский университет), Элиота Боренштейна (Нью-Йоркский университет).
Надо отметить, что освоение творчества писателя как в Америке, так и в Великобритании крайне специализировано. В 1973 году одновременно с билингвальной публикацией «Котлована» выходит диссертация американского слависта Дж. Шеппарда «Origin of a master, the early prose of Andrei Platonov»4 («Происхождение мастера, ранняя проза Андрея Платонова»), а в 1976 г. -диссертационное исследование американского переводчика «Чевенгура» Э.
Hundred Years of Andrei Platonov / Platonov Special Issue, Vol. II [EiP27] Keele, 2002. -192 p.
4. Sheppard J.W. The Origin of a master, the early prose of Andrei Platonov, Ph.D: Indiana Universirty, 1973.

явление божественной истины, прозрение, давшее топоним и название повести»102: «Резким рубящим лезвием влепилась догадка в мозг Перри, чуждая и страшная его природе, как пуля живому сердцу. И эта догадка заменила Перри чувство топора на шее: он увидел кровь в своих онемелых, остывших

глазах и свалился в объятия воющего палача».
Таким образом, исследователь находит связи между отдельными лексическими единицами известной пушкинской фразы: «Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно»: «окно», «природа» и «рубить». Предполагается, что отобранные из текста данные слова и составляют каламбурную интерпретацию.
В самом начале англичанин Перри рассуждает о непостижимости разумом российского пространства: «Сколь обильна сокровенность
пространств, то непостижимо самому могучему разумению и нечувственно самому благородному сердцу!».104 В письме брату У. Перри уже заявлена оппозиция «милого моря» британского континента и «ужасающего своей высотой российского неба», «многошумной Европы» и «глуши евразийского континента»
Затем следует часто встречающийся на протяжении всего повествования образ окна: «Проснулся от бури, тревожно гремевшей в окне. На улице, в мраке и безлюдье, беспокойно падал влажный густой снег. Бертран зажег лампу и сел к столу, насупротив жуткого окна».106 Тема окна повторяется, когда Перри получает письмо от Мэри. Он отходит “к окну” и читает записку от невесты, сообщающую, что она вышла замуж за другого. Перри испытывает
102. Найман Э. В жопу прорубить окно: сексуальная патология как идеологический каламбур у Андрея Платонова // Новое литературное обозрение. - 1998. - №32. - С.64.
103. Епифанские шлюзы // А. Платонов, Эфирный тракт. - М., 2006. - С. 166-167.
104. Там же. - С. 121.
105. Там же. - С. 121-123.
106. Там же. - С. 126.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.236, запросов: 967