+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводная военная книга в России : 1918 - 1941 гг.

  • Автор:

    Дусин, Алексей Викторович

  • Шифр специальности:

    05.25.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    273 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. Теоретические основы и источниковая база истории переводной военной книги
1.1 Сущность, содержание и специфика переводной военной книги как объекта книговедческого исследования
1.2 Историография и источники
ГЛАВА 2. Организация выпуска переводных военных изданий в 1920-е гг
2.1 Формирование системы издания переводной военной книги
2.1.1 Выпуск переводной военной книги с 1918 г. по ноябрь 1921 г
2.1.2 Деятельность ВВРС, издательских органов военного ведомства и Госиздата по выпуску переводной военной книги с ноября 1921 г. по август 1930 г
2.2 Тематический репертуар переводных военных книг в 1920-е гг
ГЛАВА 3. Издание переводных военных книг в 1930-1941 гг
3.1 Изменение приоритетов в выпуске переводных книг в предвоенное десятилетие
3.2 Особенности тематического репертуара переводных военных книг в
1930-1941 гг
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Актуальность исследования. В современном мире одним из следствий происходящих глобальных изменений в области политики, экономики и культуры стало существенное повышение интереса к проблемам взаимодействия культур. И если раньше этой проблемой занимались преимущественно социологи, культурологи и лингвисты1, то в настоящее время материалы, накопленные исследователями различных отраслей науки, позволяют перейти от обобщённого осмысления культурных процессов к конкретным объяснениям ценностно-нормативных систем культуры и межкультурного взаимодействия и в рамках книжного дела2. Появились работы, которые рассматривают книгу как элемент геополитики, влияющий на общемировое социально-культурное развитие3. Книга, реализуя свои функции в рамках определенной культуры, выступает её агентом4, превращается в представителя определенного социума, приобретает предопределенные черты. В соответствии с гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность5, однако «книга, пусть и написанная на разных языках, сближает народы - это аксиома, которую не нужно доказывать»6. Эти принципиальные положения актуализируют значение переводной книги в динамично развивающихся процессах межкультурной коммуникации.
Проблема взаимопроникновения культур охватывает все сферы общественной жизни, и её военная компонента не является исключением.
1 Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. - М., 2006. - С.6.
2 Васильев В. И. История книжной культуры как научное направление отечественной истории и книговедения // Книга: исследования и материалы. - М., 2004. - Сб. 82. - С. 5-24 ; Григорьянц Е. И. Книга в контексте современной культурной коммуникации // Там же. - С. 51-59 ; Бруева Т. А. Понятие книжной культуры в свете теории глобализации М. Мак-Люена // Диалог культур в контексте проблем современного общества : материалы «круглого стола». - М., 2006. - Ч. 1. - С. 100-107 и др.
3 ЕлеповБ. С., ПайчадзеС. А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. - Новосибирск, 2001. - С. 84.
4 Баренбаум И. Е. Книжные связи как фактор международного и межнационального культурного общения // Книга: исследования и материалы. - М., 1994. - Сб. 69. - С. 20-24 ; Его же. Книга как агент культуры // Возрождение культуры России: книжно-библиотечное дело. - СПб., 1997. - С. 3-13.
5 Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. - С. 67.
6 Мигонь К. Наука о книге. Очерк проблематики. - М., 1991. - С. 3.

Межгосударственные контакты в области военного дела чаще осуществлялись, как правило, путём приглашения иностранных военных специалистов и перевода книг по наиболее актуальным вопросам военной науки и практики. История военного книгоиздания в России, свидетельствует о постоянном интересе к переводам иностранных военных книг и различной степени их влияния на развитие русской военной мысли7. Это, несомненно, требует более глубокого исследования проблем, связанных с выпуском переводной военной книги в наиболее сложные и значимые периоды отечественной истории.
Первые десятилетия становления советского государства и создания новой военной организации стали временем формирования новой системы книгоиздания в стране и военно-издательской практики, в частности. В условиях смены государственного строя в России и создания армии нового типа издание переводных книг по военному делу являлось важным инструментом заимствования передового для тех лет военного и военно-технического опыта.
В современных условиях избранная тема актуализируется тем, что в русле социально-политических трансформаций конца XX - начала XXI в. и реформирования военной организации России складывавшаяся десятилетиями система военного книгоиздания претерпевает серьезные перемены и трудно адаптируется к современной ситуации, что привело к снижению эффективности влияния военной книги на процесс формирования общественного сознания. Однако, как и в годы более ранних военных реформ, начиная с Петровской эпохи, востребованность в переводной военной книге возрастает по мере того, как структура Российских вооруженных сил приобретает облик, адекватный современным военным угрозам, чаще проводятся совместные военные учения, активизируется соперничество и заимствование опыта в военно-технической сфере, усложняются процессы информационного противоборства. В этой связи обращение к историческому опыту издания переводных военных книг
7Колосове. Е. Русская военная книга петровского времени // Книга: исследования и материалы. - М., 1968. -Сб. 16. - С. 112-131 ; Лютов С. Н., Дутов С. Ю. Становление военного книгоиздания в России (XVII-XVIII вв.). - Новосибирск, 2010. - 279 с. ; Бабин А. И., Кирьян М. М. История отечественной военноэнциклопедической литературы. - М. : Наука, 1980. - 174 с. и др.

Период с 1918 по 1921 г. общепринято считать начальным этапом становления советского книжного дела и формирования единой издательской системы в стране. Это время кардинальных изменений на книжном рынке, связанных со сложной политической и экономической обстановкой, когда основное место занимает издание агитационно-пропагандистских брошюр, листовок и плакатов. Книге этого периода свойственны основные черты дореволюционных подпольных изданий: убористая печать, плохой шрифт, отсутствие иллюстраций.
Советская власть, проводя политику муниципализации и национализации книжных запасов, практически положила конец существованию частной книжной торговли, однако свободная книготорговля продолжала существовать в России. Сравнивая результаты деятельности частно-кооперативного сектора и государственных издательств за период 1918-1921 гг., можно отметить, что более половины всей книжной продукции было выпущено частными и кооперативными книгоиздательствами 94 .' На фоне этих социально-экономических противоречий впервые и появляется вопрос об издании переводной военной книги.
До 1921 г. не существовало какой-либо системы выпуска переводных военных книг. Они издавались от случая к случаю различными издательствами и ведомствами (Приложения. Таблица 1). Следует упомянуть, что до Октябрьской революции 1917 г. в России выпуск переводных книг военной направленности осуществлялся регулярно. Каких либо сведений, указывающих на неудовлетворенный спрос в переводной военной книге, не выявлено. По нашим подсчётам, в 1917 г. было выпущено порядка тридцати переводных военных книг. После Октябрьской революции эта система была полностью разрушена. Переводную книгу, датированную 1918 г. нам удалось выявить лишь одну - «От Льежа до Марны»95французского писателя Пьера Дозэ. Книга
94 Тараканова О. Л. История книги : электрон, учеб. / Моск. гос. ун-т печати. - М., 2001. - 1.1 КГ:
95 Дозэ, П. От Льежа до Марны / пер. с 11-го фр. испр. и доп. изд. В. Калишевского. - Пг. : Березовский, 1918. -80 с.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.574, запросов: 967