Социально-психологическое адаптирование зарубежных текстов к целевой аудитории

Социально-психологическое адаптирование зарубежных текстов к целевой аудитории

Автор: Кокина, Ольга Александровна

Шифр специальности: 19.00.05

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Москва

Количество страниц: 138 с.

Артикул: 3308134

Автор: Кокина, Ольга Александровна

Стоимость: 250 руб.

Социально-психологическое адаптирование зарубежных текстов к целевой аудитории  Социально-психологическое адаптирование зарубежных текстов к целевой аудитории 

1.1. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ , ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА ЯЗЫК РЕЦИПИЕНТА
1.2. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.3. ВЛИЯНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ВОСПРИЯТИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
ГЛАВА 2 КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. КРОССКУЛЬТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОЦИАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЖЕНЩИН РОССИИ И ФРАНЦИИ СОЦИАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ РОССИИ И ФРАНЦИИ
2.2. СРАВНЕНИЕ ВОСПРИЯТИЯ РОССИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
2.3.МЕХАНИЗМ ВОСПРИЯТИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И РОССИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ТИПИЧНЫМИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
ГЛАВА 3. СОЦИАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ
ОБОСНОВАНИЕ ПРОЦЕДУР АДАПТИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ К ВОСПРИЯТИЮ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦ
РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
3.1.АДАПТИРОВАНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ К ВОСПРИЯТИЮ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ РОССИИ
3.2.ВИЗУАЛБНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА, ОПТИМИЗИРУЮЩЕЕ ЕГО ВОСПРИЯТИЕ
3.3 ТЕСТИРОВАНИЕ АДАПТИРОВАННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Словосочетание морозный каштан практически лишено смысла и не будет восприниматься адекватно целям составителей рекламного сообщения. Для избежания подобной ситуации следует уделять больше внимания адекватному переводу текста, где переводчик является неотъемлемым звеном коммуникативной схемы. Не случайно перевод в последние годы выделен психологами и лингвистами в самостоятельный, пятый вид речевой деятельности, наряду с четырьмя классическими чтением, письмом, говорением и слушанием. Переводчик является субъектом одновременно и перцептивной, и продуктивной речевой деятельности, что требует знания реалий переводимого языкового контекста к способности донести эти реалии до адресата по возможности без искажений. С особой тщательностью следует относится к переводу рекламных текстов, где каждый знак несет максимум смысловой и эмоциональной нагрузки. Восприятие иноязычного текста переводчиком не может быть внеконтекстным. Сходные точки зрения на данную проблему высказывались многими исследователями. В.Г. Гак . Следует знать нормы применения этой системы в зависимости от самой ситуации, контекста и т. Принципиальное значение приобретает анализ семантической структуры речевого высказывания, описывающий данную ситуацию, и слова, как компонента высказывания. Элементы ситуации, считает Гак, характеризуются определенными свойствами аспектами, которые считаются оперативными единицами восприятия. Процесс выделения признаков может быть в той или иной степени осознанным. Часто он объясняется установкой, активной доминантой сознания.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 1.918, запросов: 113